9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme denâ fetedellâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra (Resulüllah’a) yaklaştı, “tedelli” edip (yukarıdan aşağıya kayarak, âfaktan enfüse) sarktı, (böylece Cebrail, İlahi tecelli ve temsil suretiyle görünüp ortaya çıktı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra yaklaştı, yakınlaştı.

Abdullah Parlıyan Meali

ve sonra yaklaşarak geldi,

Ahmet Tekin Meali

Sonra yakınına geldi. Nezaketle yaklaşarak peygamberlik görevine başlamasını talep etti.*

Ahmet Varol Meali

Sonra yaklaştı ve sarktı.

Ali Bulaç Meali

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra (kulu Muhammed’e) yaklaştı da yaklaştı.

Bayraktar Bayraklı Meali

5,6,7,8,9,10. Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.[590]*

Cemal Külünkoğlu Meali

8,9,10. Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı. Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha da yakınlaştı. Böylece (Allah'ın) vahyettiği şeyi kuluna vahyetti. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra yaklaşmış ve inmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.

Diyanet Vakfı Meali

8, 9. Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.

Edip Yüksel Meali

Sonra inip yaklaştı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra yaklaştı da tedellî etti

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.

Hayrat Neşriyat Meali

8,9. Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra aşağı sarktı ve yaklaştı.

Kadri Çelik Meali

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Mahmut Kısa Meali

Sonra Muhammed’e doğru yaklaşıp yanına inmişti.

Mehmet Türk Meali

8,9. Sonra (yanına) geldi ve (ona) yayın iki ucu kadar 1hattâ daha da fazla yaklaştı.2*

Muhammed Esed Meali

ve sonra yaklaşarak yanına geldi,

Mustafa İslamoğlu Meali

Daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi.

Suat Yıldırım Meali

8, 9. Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.

Süleyman Ateş Meali

Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra (Cebrail) yaklaştı ve aşağıya süzüldü.

Şaban Piriş Meali

Sonra yaklaşıp indi

Ümit Şimşek Meali

Sonra indi, yaklaştı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,

M. Pickthall (English)

Then be drew nigh and came down

Yusuf Ali (English)

Then he approached and came closer,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.