8 Ağustos 2020 - 18 Zi'l-Hicce 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 62. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fescudû li(A)llâhi va’budû

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Yeter artık haydi kendinize gelin ve) Hemen, Allah'a secdeye gidin ve (yalnızca O'na) kulluk edin (umulur ki kurtuluşu bulursunuz).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.

Ahmet Tekin Meali

Haydi Allah'a secde edin, O'nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O'na teslim olun, saygıyla O'na kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin.

Ahmet Varol Meali

Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.

Ali Bulaç Meali

Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Haydi Allah için secdeye kapanın ve ibadet edin, (Allah'ın hükümlerine boyun eğin; O'ndan başkasına kulluk etmeyin.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık yalnızca Allah’a secde edin ve O’na kul olun.

Bayraktar Bayraklı Meali

Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]*

Besim Atalay Meali

Allaha secde edin, ona kulluk ediniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.

Diyanet Vakfı Meali

Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!

Edip Yüksel Meali

Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin

Erhan Aktaş Meali

Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a içtenlikle saygı gösterin ve O'na kul olun.

Hasan Basri Çantay Meali

Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.

Hayrat Neşriyat Meali

Haydi Allah'a secde edin ve ibâdet edin!(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Artık (siz inananlar) yalnızca Allaha secde edin ve yalnızca O
a kulluk edinin.

Kadri Çelik Meali

Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Mahmut Kısa Meali

Haydi, şimdi Allah için secdeye kapanın ve yalnızca O’na kulluk edin!

Mehmet Türk Meali

Haydi hemen, Allah’a secde edin ve (sadece Ona) ibâdet edin.

Muhammed Esed Meali

(Ama artık) Allah'a secde edin ve [yalnız O'na] kulluk yapın!

Mustafa İslamoğlu Meali

Artık (bırakın bu tavrı da), Allah’ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O’na kulluk edin!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.

Suat Yıldırım Meali

59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! *

Süleyman Ateş Meali

Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!

Süleymaniye Vakfı Meali

Hemen Allah’a secde edin ve kulluğu O’na yapın.

Şaban Piriş Meali

Artık, Allah'a secde edin. O'na kulluk edin.

Ümit Şimşek Meali

Artık Allah'a secde edin(15) ve kulluğunuzu yapın.16*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!

M. Pickthall (English)

Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.

Yusuf Ali (English)

But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!(5126)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.