10 Nisan 2020 - 17 Şaban 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 51. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve śemûde femâ ebkâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Semud'u da (kendi haline koymamıştı) . Böylelikle (o zulmeden halklardan kimseyi cezasız) bırakmamıştı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Semud'u da bırakmayan.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Semûd toplumunu da hiçbir iz bırakmayacak şekilde

Ahmet Tekin Meali

Semûd'u helâk eden, geride hiçbir şey bırakmayan da O'dur.

Ahmet Varol Meali

Semud'u da. Böylece (onlardan kimseyi) geriye bırakmadı.

Ali Bulaç Meali

Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Semûd'u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve kendilerinden hiçbir şey bırakmadan Semud kavmini helak eden O’dur.

Bayraktar Bayraklı Meali

Semûd'u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Besim Atalay Meali

50,51. Önceki Âd'i, Semud'u dahi yok eden O'dur, hiçbirini bırakmadı

Cemal Külünkoğlu Meali

50,51. Eski dönemlerde yaşamış Ad kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O'dur, Semud'u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur

Diyanet İşleri Meali (Eski)

50,51. İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

50,51. Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.

Diyanet Vakfı Meali

Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Edip Yüksel Meali

Semudu da bırakmadı,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve Semûd'u da bırakmadı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve Semûdu da hiç bırakmadı

Hasan Basri Çantay Meali

Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.

Hayrat Neşriyat Meali

50,51. Muhakkak ki O, önceki Âd'ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd'u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.

İlyas Yorulmaz Meali

Semud kavmini de, onlardan hiçbir şey kalmadı.

Kadri Çelik Meali

Semud'u da. Böylelikle (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı.

Mahmut Kısa Meali

Ve Semud’u helâk eden, hem de geride bir tek canlı bırakmaksızın!

Mehmet Türk Meali

(Hatta) Semûd toplumunu da tamamen (helâk eden, kesinlikle Odur.)

Muhammed Esed Meali

ve Semûd'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde, 37

Mustafa İslamoğlu Meali

ve Semud’u;[4802] hiçbiri bâki kalmadı.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiç birini) bırakmadı.

Suat Yıldırım Meali

45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]*

Süleyman Ateş Meali

Semud'u, komadı (onları).

Süleymaniye Vakfı Meali

Semud’dan da tek kişi bırakmadı.

Şaban Piriş Meali

Semûd'u da baki bırakmadı..

Ümit Şimşek Meali

Semud'dan da geriye birşey bırakmadı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.

M. Pickthall (English)

And (the tribe of) Thamud He spared not;

Yusuf Ali (English)

And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.