9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 42. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve enne ilâ rabbike-lmuntehâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Elbette son varış Rabbine doğrudur.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.

Abdullah Parlıyan Meali

ve elbette son varış Rabbinedir.

Ahmet Tekin Meali

Ergin akılla düşünmek insanı Rabbine götürür, her şey nihai olarak Rabbine varır, nihaî hesap Rabbinin huzurunda görülür.*

Ahmet Varol Meali

Elbette son varış Rabbinedir.

Ali Bulaç Meali

Elbette son varış Rabbine olacaktır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve her şeyin nihai varışı, Allah’a olacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.

Besim Atalay Meali

Sonuç Tanrınadır

Cemal Külünkoğlu Meali

Kuşkusuz en son varış ancak Rabbinedir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu son varış Rabbinedir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz en son varış Rabbinedir.

Diyanet Vakfı Meali

Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.  *

Edip Yüksel Meali

Son varış Rabbinedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve elbette nihayet rabbına gidilecek

Erhan Aktaş Meali

Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir.

İlyas Yorulmaz Meali

Kesinlikle nihai karar vermek Allaha aittir.

Kadri Çelik Meali

Elbette son varış Rabbine olacaktır.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü son varış, Rabb’inedir. Dünya hayatı bir gün son bulacak ve tüm insanlar, hesap vermek üzere O’nun huzuruna çıkarılacaktır.
Öyle ki:

Mehmet Türk Meali

Elbette eninde sonunda varış, Rabbinedir.

Muhammed Esed Meali

ve [bütün mevcudatın] başı ve sonu 34 Rabbinin katındadır;

Mustafa İslamoğlu Meali

En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.[4797]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

Suat Yıldırım Meali

36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]*

Süleyman Ateş Meali

Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Varıp gideceği yer, Sahibinin huzurudur.

Şaban Piriş Meali

Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.

Ümit Şimşek Meali

Rabbinedir en son varış.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.

M. Pickthall (English)

And that thy Lord, He is the goal;

Yusuf Ali (English)

That to thy Lord is the final Goal;(5115)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.