4 Temmuz 2020 - 13 Zi'l-ka'de 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 54. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fetevelle ‘anhum femâ ente bimelûm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Öyleyse Sen, onlardan yüz çevir (çünkü davetini yaptın, görevini tamamladın) ; artık kınanacak değilsin.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.

Abdullah Parlıyan Meali

O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

Ahmet Tekin Meali

Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.

Ahmet Varol Meali

Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık sen onlardan yüz çevir. Ve kınanacak da değilsin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.

Besim Atalay Meali

Onlardan yüz çevir, artık sen kınanmazsın

Cemal Külünkoğlu Meali

Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

Diyanet Vakfı Meali

Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.  *

Edip Yüksel Meali

Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin

Erhan Aktaş Meali

O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

Hasan Basri Çantay Meali

O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!

İlyas Yorulmaz Meali

Sen bu sözleri söyleyenlerden yüz çevir. Zira sen, (onların azgınlıklarından dolayı) kınanacak değilsin.

Kadri Çelik Meali

Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, sen hakîkati bütün delilleriyle ortaya koyduğun hâlde yanlış düşüncelerinde ısrar eden bu gibi insanlardan yüz çevir! Korkma, onlara yüz vermediğin için sorumlu tutulmayacak, bundan dolayı kınanmayacaksın!

Mehmet Türk Meali

Öyleyse (Ey Muhammed!) Sen onlarla mücadele etmeyi bırak. (Bu durumda) suçlu olan artık sen değilsin.

Muhammed Esed Meali

O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;

Mustafa İslamoğlu Meali

Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak);[4737] böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin. *

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.

Suat Yıldırım Meali

Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.

Süleyman Ateş Meali

Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Artık onlarla ilgilenme; sen bundan dolayı kınanacak değilsin.

Şaban Piriş Meali

-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

Ümit Şimşek Meali

Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.(9)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.

M. Pickthall (English)

So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,

Yusuf Ali (English)

So turn away(5031) from them: not thine is the blame.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.