30 Mart 2020 - 6 Şaban 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 34. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Musevvemeten ‘inde rabbike lilmusrifîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öyle ki bu taşların her biri) Rabbinin katında haddini aşıp ölçüyü taşıran (sapkınlar, ahlâksızlar, Firavun ve Nemrutlar ve onların zulmüne fetva veren çağdaş Bel’am ve Münafıklar için) ‘herkese ayrı ayrı (ve isim isim) ’ işaretlenip damgalanmış (kahredici mucize mermiler şeklindedir). *

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir.”

Ahmet Tekin Meali

“Bu taşlar, cahilce davranarak meşruiyet sınırını aşan toplumlar için Rablerinin katında damgalanarak yağdırılacaktır.”

Ahmet Varol Meali

Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar)."

Ali Bulaç Meali

'(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü aşanlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayatını boşa harcayanlar için, Rabbinin katında belirtilmiş taşları…

Bayraktar Bayraklı Meali

“Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”

Cemal Külünkoğlu Meali

32,33,34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

Diyanet Vakfı Meali

(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

Edip Yüksel Meali

"Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için

Hasan Basri Çantay Meali

«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».

Hayrat Neşriyat Meali

“(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Rabbinin katında belirlenmiş, haddi aşanları cezalandırmak için.”

Kadri Çelik Meali

“(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.”

Mahmut Kısa Meali

“Rabb’inin katında, günahkârlar için özel olarak seçilip işâretlenmiş taşlar!

Mehmet Türk Meali

32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu1 üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar2 yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.*

Muhammed Esed Meali

bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış 22 olanlar[a ceza] için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)”.

Mustafa İslamoğlu Meali

kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş[4724] (taşlar).”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»

Suat Yıldırım Meali

32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”

Süleyman Ateş Meali

Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar).

Süleymaniye Vakfı Meali

"Rabbin (Sahibin) katında damgalanmış, aşırı davrananlara özel taşlar..."

Şaban Piriş Meali

Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...

Ümit Şimşek Meali

“Onlar, haddini aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."

M. Pickthall (English)

Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.

Yusuf Ali (English)

"Marked as from thy Lord(5012) for those who trespass beyond bounds."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.