26 Mayıs 2020 - 4 Şevval 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Linursile ‘aleyhim hicâraten min tîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş kurşun gibi) taşlar yağdırmak için."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.

Abdullah Parlıyan Meali

Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.

Ahmet Tekin Meali

“Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.”

Ahmet Varol Meali

Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.

Ali Bulaç Meali

'Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...

Bahaeddin Sağlam Meali

Geldik ki onların üzerine çamurdan taşlar gönderelim.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”

Besim Atalay Meali

32,33,34. Dediler ki: «Fesatçılara Tanrın katından, nişanlanmış çamurdan, başlarına taş yağdırmak üzere, günahlı bir ulusa gönderildik biz

Cemal Külünkoğlu Meali

32,33,34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

Diyanet Vakfı Meali

«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»

Edip Yüksel Meali

"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için

Erhan Aktaş Meali

Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.

Hasan Basri Çantay Meali

«Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,

Hayrat Neşriyat Meali

“Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.”

İlyas Yorulmaz Meali

”O günahkâr topluluğun üzerine, toprakta bulunan taşları atmak için (gönderildik).”

Kadri Çelik Meali

“Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”

Mahmut Kısa Meali

“Ki, üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdıralım!”

Mehmet Türk Meali

32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu1 üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar2 yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.*

Muhammed Esed Meali

ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri 21 vuralım,

Mustafa İslamoğlu Meali

onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık[4723] yağdıralım;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»

Suat Yıldırım Meali

32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”

Süleyman Ateş Meali

Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Üzerlerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırmak için görevlendirildik.”

Şaban Piriş Meali

Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.

Ümit Şimşek Meali

“Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."

M. Pickthall (English)

That we may send upon them stones of clay,

Yusuf Ali (English)

"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),(5011)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.