30 Mayıs 2020 - 8 Şevval 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Doğrusu biz, suçlu-günahkâr bir kavme (Lut’u dinlemeyenlere) gönderildik" dediler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.

Abdullah Parlıyan Meali

“Şüphe yok ki biz, günaha batıp gitmiş Lût toplumunu helak etmek üzere gönderildik.

Ahmet Tekin Meali

Melekler: “Allah'ın koyduğu kuralları tanımayan, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güçlü bir kavme görevli olarak gönderildik” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.

Ali Bulaç Meali

'Doğrusu biz, suçlu-günahkar bir kavme gönderildik' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar dediler ki: “- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik;

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Biz, suçlu azgın bir topluma gönderildik.” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar şöyle dediler: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”

Besim Atalay Meali

32,33,34. Dediler ki: «Fesatçılara Tanrın katından, nişanlanmış çamurdan, başlarına taş yağdırmak üzere, günahlı bir ulusa gönderildik biz

Cemal Külünkoğlu Meali

32,33,34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

Diyanet Vakfı Meali

«Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar: "Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Biz, de dediler: Mücrim bir kavme gönderildik

Erhan Aktaş Meali

“Biz, suçlu bir topluma gönderildik.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar «Biz günahkârlar güruhuna gönderildik», dediler,

Hayrat Neşriyat Meali

Dediler ki: “Şübhesiz biz, bir günahkârlar topluluğuna gönderildik.”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar “Biz suçlu bir topluluk için gönderildik.”

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Şüphesiz biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.”

Mahmut Kısa Meali

Onlar da, “Biz aslında,” dediler, “Lût Peygambere isyan eden günahkâr bir toplum olan Sodom halkı için gönderildik.”

Mehmet Türk Meali

32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu1 üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar2 yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.*

Muhammed Esed Meali

Onlar, “Bak” dediler, “biz günaha batmış bir topluma 20 gönderildik,

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar “Biz” dediler, “günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»

Suat Yıldırım Meali

32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”

Süleyman Ateş Meali

Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."

Süleymaniye Vakfı Meali

“Günahkar bir topluluğa gönderildik” dediler.

Şaban Piriş Meali

-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Dediler ki: “Biz mücrim bir kavme gönderildik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."

M. Pickthall (English)

They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,

Yusuf Ali (English)

They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.