İnna(A)llâhe ya’lemu ġaybe-ssemâvâti vel-ard(i)(c) va(A)llâhu basîrun bimâ ta’melûn(e)
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen tüm sırlarını) bilir. (Sizlerin her türlü niyet ve gayretinizden de habersiz değildir; hak ettiğiniz karşılığı elbette verecektir. Ancak Rabbinizi kendinize borçlu zannetmek büyük bir gaflet ve edepsizliktir) Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde, gözlere görünmeyeni bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni biliyor. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı da görür.
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliğini bilendir. Ve Allah, bütün yaptıklarınızı görendir.
Göklerin, yerin gizlisini Allah bilir, Allah bilir niderseniz
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
Allâh semâvâtın ve arzın esrârını bilür, a’mâlinizi bilür.
Doğrusu Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.*
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Allah göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin görülmeyen esrarını bilir. Allah yaptıklarınızı görür.
Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
Şurası muhakkak ki Allah, göklerin ve yeryüzünün bilinmeyenlerini (gaybını) biliyor. Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.
Şüphe yok ki Allah göklerde, yerde olan mugayyebatı, ayıpları bilir, Allah yaptıklarınızı görür.
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin algılanamayan gerçeklerini [ğayb] bilir. Zira Allah yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yapmakta olduklarınızı görendir.
O hâlde, ey insanlar! Tüm tavır ve davranışlarınızda, şu gerçeği dâimâ göz önüne bulundurun: Hiç kuşku yok ki Allah, göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilmektedir. Tüm evrende neler olup bittiğini bildiği gibi, kalplerinizde taşıdığınız gizli niyet ve düşüncelerden de haberdardır. Bu yüzden, içinizi dışınızı düzelterek iyi bir mümin olmaya gayret gösterin! Unutmayın ki Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir.
Allah, Yer’in ve Gökler’in gaybını biliyor.
Ne işliyorsanız, Allah görmektedir.
Allah, göklerin ve yerin öte yüzünü bildiği gibi sizin tüm yapıp ettiklerinizi de görür.
Şüphesiz Allah göklerin ve yerin bilinmeyenlerini bilir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir. Kalbinizden geçenlerle gizlice yaptıklarınızı Allah’tan gizleyemezsiniz.
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün gizli bilgilerini bilir ve Allah, yaptıklarınızı görüp durmaktadır.
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bilinmez ve görünmez her şeyini bilir. Onun için Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir. 9/105, 57/4, 67/13-14
Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür.
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir, Allah yaptığınız her şeyi elbette görendir.
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ göklerin ve yerin gaybını bilir ve Allah Teâlâ işlediğinizi görücüdür.
Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Tahkîk Allâh Te'âlâ göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allâh işlediğiniz şeyleri göricidir.
Allah, göklerde ve yerde gizli olan her şeyi bilir. Ne yapsanız Allah görür.
Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Hiç şüphe yok ki, Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Sizin yaptıklarınızı da Allah görmektedir.
Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.
bayıķ Tañrı [276a] bilür gökler gizlüsini daħı yirüñ daħı Tañrı göricidür anı kim işlersiz.
Taḥḳīḳ Allāhu Ta‘ālā bilir semāvāt ve arżda olan muġayyebātı bilir, hem ẓāhirdekiīmānıñızı, bāṭındaki nifā[ḳı]ñızı bilüp göricidir.
Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini (gözə görünməyən sirlərini) bilir. Allah sizin nə etdiklərinizi görəndir!
Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do.
"Verily Allah Knows(4938) the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |