İn yes-elkumûhâ feyuhfikum tebḣalû ve yuḣric adġânekum
Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır.
Eğer sizden; onları (mallarınızın tamamını Allah yolunda harcamak üzere) isteyip sizi zorlayacak olsaydı, cimrilik yapardınız ve böylece sizin kinlerinizi de ortaya çıkarırdı.
Çünkü O, herşeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı, onlara cimrice sarılırdınız ve böylece sizin, İslâm dinine karşı kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, mâli mükellefiyetleri yerine getirmezdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Eğer sizden malların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edib vermezsiniz; (Allah) bütün kinlerinizi de meydana çıkarır.
Eğer isteseydi ve ısrar etseydi, cimrilik ederdiniz. Allah da içinizdeki (oluşacak) kini ortaya çıkarırdı.
Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Onu sizden isteseydi, sizi sıkıştırsaydı, pintilik ederdiniz, hınçlarınız belirirdi
Eğer (Allah) sizden (sahip olduğunuz) her şeyi isteyip de sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız. (Bu da) sizin ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu.
Eğer isteyüb de sizi tazyîk itse hasîs olursunuz. O vakit Allâh da fenâliğınızı meydâna çıkarır.
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Servetinizi sizden istese ve sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz de böylece Allah gizli zaaflarınızı dışarı çıkarmış olurdu.
Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.
Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kînlerinizi de meydana çıkarır
Eğer (Allah) sizden mallarınızın (tümünü) isteyip de sizi (bu hususta) zorlasaydı, (bazılarınız) cimrilik ederdiniz ve (böyle bir durum) sizin (kalplerinizde oluşacak olan) kininizi (cimriliğinizi) ortaya çıkarırdı.
Eğer sizden onları (n tamâmını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır.
Eğer sizden onları(n hepsini) isteseydi de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve(peygamber ve ashâbının bu talebleri,) sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Eğer mallarınızı sorarsa, içinizde gizlenmiş cimri davranışınız ve zaaflarınız ortaya çıkardı.
Eğer mallarınızı istiyecek bunun için sizi sıkıştıracak olsaydı cimri kesilirdiniz, hınçlarınızı açığa vurmuş olurdunuz.
Eğer sizden malınızı istese, bu bapta sizi iyice sıkıştırsa siz cimrilik gösterecektiniz. Bu cimriliğiniz İslâma olan kininizi ortaya koyacaktı.
Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. O da derunî kininizi/ahlakî zaaflarınızı [edğânekum] ortaya çıkarırdı.
Eğer (Allah) sizden onları (mallarınızı tümüyle) isteyip de zora salmış olsaydı, cimrilik ederdiniz, O da böylece kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Eğer Allah, imkânsız bir ideali gerçekleştirme adına sizdenbütün malınızı isteseydi ve bunun için size baskı yapsaydı, doğal olarak cimriliğe kapılırdınız ve insanın yaratılıştan taşıdığı özelliklere ters olan bu uygulama, içinizdeki kin ve nefret duygularını harekete geçirir ve sizi, şefkat ve merhametten yoksun bir toplum hâline getirirdi. İşte bunun içindir ki;
Onu sizden istese de sizi zorlasa, cimrilik edersiniz; kinlerinizi ortaya çıkarır.
Zaten, isteyip de sizi vermeye zorlasaydı, cimriliğiniz tutar, kinleriniz debreşebilirdi...
Eğer bütün varlığınızı sizden isteseydik, bu konuda sizi zorlasaydık, yaratılışınıza koyduğumuz koruma içgüdünüzden dolayı karşı çıkardınız. Her şeyimizi verip biz ne ile geçineceğiz, biz ne ile yaşayacağız derdiniz. Bu nedenle cimrilik etmeye kalkardınız. Hatta bunları söylerken içinizde hak ve adaletimize karşı kin duyardınız. Biz de o kinleri ortaya çıkarırdık. Ancak Rabbiniz böyle bir şeyi size emretmez. Elbette sizin dünya hayatında kimseye ihtiyaç duymayan, onurlu, kimlikli kişiler olarak yaşamınızı ister. Allah’ın sizden istediği şey, dünya hayatına kapılıp gitmemenizdir.
Onları sizden isteseydi ve (buna) sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve (Allah) da sizin kinlerinizi ortaya çıkarmış olurdu.
Eğer (Allah) sizden mallarınızın (tümünü) isteyerek bu isteğinde sizi zorlasaydı, o zaman vermeme hakkınız olurdu. Hattâ bu sizin kinlerinizi ortaya çıkarmaya da sebep olurdu.¹
[çünkü,] O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı ⁴² [onlara] cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlakî zaaflarınızı ⁴³ ortaya çıkarmış olurdu.
Şayet Allah sizden malınızın tamamını isteyerek sizi zorlasaydı kesinlikle cimrilik ederdiniz de, O da sizin kötü duygularınızı ortaya sermiş olurdu. 2/177, 4/36, 57/7
Eğer onların tamamım isteseydi ve sizi zorlasa idi, o zaman cimrilik ederdiniz, (vermek istemezdiniz) ve (İslam'a karşı muhabbet yerine) nefret kazanırdınız.
Eğer onu (mallarınızı) sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da o hıncınızı ortaya çıkarırdı.
Eğer sizden onların hepsini istese de size elhâhta bulunsa cimrilik gösterirsiniz ve sizin kinlerinizi meydana çıkarmış olur.
Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.
Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allah'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız).
Eğer sizden mülkinizi istese onı buhl ider ve o buhlünüz de sizin 'adâvetinizi meydâna çıkarırdı.
Onları istese ve hepsini vermek zorunda bıraksa cimrilik edersiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarır.
Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
eger diler-ise size anı pes becid diler ise size baħıllıķ eyleyesiz daħı çıķara kįnelerüñüzi ya'nį islām’ı sevmedügüñüzi.
Eger siz istese‐y‐di becidlig‐ile baḫīllik iderdüñüz. Daḫı sizüñ düşman‐lıġuñuzı çıḳardı.
Əgər Allah sizdən Onun (mal-dövlətinizin) hamısını istəsə və bunu sizdən israrla tələb etsə, siz xəsislik göstərərsiniz və O da (sizin islam dininə olan) kin-küdurətinizi (yaxud malınızı xərcləmək istəməmənizi) zahirə çıxardar.
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would(4862) bring out all your ill-feeling.(4863)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |