26 Mayıs 2020 - 4 Şevval 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 59. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fertakib innehum murtakibûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Öyleyse artık Sen, (zalimlerin başlarına gelecekleri) gözleyip bekle!.. (Zira) Onlar da (korku ve endişe içinde) beklemektedirler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse gözetleyip bekle, başlarına ne geleceğini… Şüphe yok ki onlar da ne olacak diye beklemekteler…

Ahmet Tekin Meali

Artık sen, sana gelecek yardımı, onların başlarına gelecekleri gözle. Onlar da senin başına gelecekleri gözleyip durmaktadırlar.*

Ahmet Varol Meali

Artık sen (onların başlarına gelecekleri) gözle. Onlar da gözlüyorlar.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse sen gözleyip-bekle; elbette onlar da gözleyip-bekliyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bekle! Onlar da bekliyorlar. (Kimin haklı olduğu ortaya çıkacaktır.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar.[545]*

Besim Atalay Meali

Sen bekliyesin, onlar da bekliyorlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(Hala akıllarını kullanmazlarsa) artık sen (onların başına gelecekleri) bekle! Unutma ki, onlar da beklemektedirler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

58,59. Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Diyanet Vakfı Meali

(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Edip Yüksel Meali

Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle: Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar

Erhan Aktaş Meali

Artık gözetle! Onlar da gözetleyenlerdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler.

Hayrat Neşriyat Meali

O hâlde (eğer dinlemezlerse, onların helâkini) gözetle; doğrusu onlar da (senin başına bir şey gelmesini) gözetleyicidirler.

İlyas Yorulmaz Meali

Sen sonucu bekle. Onlarda bekleyecekler.

Kadri Çelik Meali

Artık gözet, şüphesiz onlar da gözeticilerdir.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, sen çağrıya devam et ve Rabb’in neler gösterecek, onu bekle;zaten onlar da başlarına gelecek azâbı bekliyorlar!

Mehmet Türk Meali

O halde sen (onların başlarına gelecekleri) biraz bekle. Zâten onlar da beklemekteler.

Muhammed Esed Meali

Öyleyse [geleceğin ne getireceğini] bekle: unutma, onlar da bekliyorlar. 35

Mustafa İslamoğlu Meali

Artık sen de (yukarıda tanıtılan cennetini) bekle; çünkü ötekiler (yukarıda tanıtılan cehennemlerini) bekliyorlar!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir.

Suat Yıldırım Meali

O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler. [58, 21; 40, 51-52]

Süleyman Ateş Meali

Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen onları takip et, onlar da seni takip edeceklerdir.

Şaban Piriş Meali

O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Artık neticeyi bekle; onlar da bekliyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.

M. Pickthall (English)

Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.

Yusuf Ali (English)

So wait thou and watch; for they (too) are waiting.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.