10 Aralık 2019 - 13 Rebiü'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 53. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yelbesûne min sundusin ve-istebrakin mutekâbilîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hafif ipekten (iç giysiler) ve ağır işlenmiş atlastan (dış elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnce ve kalın ipekliler giyerler, karşıkarşıya otururlar.

Abdullah Parlıyan Meali

ince ve kalın ipekten elbiseler giyerler ve karşı karşıya otururlar.

Ahmet Tekin Meali

İnce, ipek ve parlak atlas kumaşlardan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.

Ahmet Varol Meali

İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı (otururlar).

Ali Bulaç Meali

Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).

Ali Fikri Yavuz Meali

Sündüs ve İstebrak'dan (ibaret işlemeli ve kalın) elbiseler giyerek karşı karşıya gelirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

İnce ipekten, parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

İnce ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

51,52,53. Allah'ın emirlerine uygun olarak yaşayanlar, kendilerini emniyet içinde bulacaklar. Bahçelerde ve çeşme başlarında ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı oturacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnce ipekten ve parlak atlastan giyinerek karşılıklı otururlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.

Diyanet Vakfı Meali

51, 52, 53. Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.

Edip Yüksel Meali

İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sündüs ve istebraktan elbiseler giyerek karşı karşıya

Hasan Basri Çantay Meali

İnce, nâzik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.

Hayrat Neşriyat Meali

İnce ipekten ve kalın ipekten (elbiseler) giyerek karşılıklı oturanlardır.

İlyas Yorulmaz Meali

İpekten ve parlak kumaşlardan elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.

Kadri Çelik Meali

Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı olarak (otururlar).

Mahmut Kısa Meali

İpek ve atlastan giysiler içinde, altın işlemeli koltuklara uzanarak karşılıklı oturacaklar.

Mehmet Türk Meali

İnce ve kalın ipekten işlenmiş, yeşil elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.

Muhammed Esed Meali

ipek ve altından giysiler içinde birbirlerine [sevgiyle] yaklaşarak. 29

Mustafa İslamoğlu Meali

Tarifsiz güzellikte sonsuz özgürlük libası ve altın sırmalı kaftanlar giyip göz göze bakışacaklar.[4459]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Karşı karşıya oldukları halde atlastan, parlak ipekten (libaslar) giyineceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

51, 52, 53, 54, 55, 56, 57. Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

Süleyman Ateş Meali

İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

İpek sırmalı kumaşlara bürünecek, karşı karşıya oturacaklar.

Şaban Piriş Meali

Halis ipek ve parlak atlastan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.

Ümit Şimşek Meali

İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinir, karşılıklı otururlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.

M. Pickthall (English)

Attired in sin and silk embroidery, facing one another.

Yusuf Ali (English)

Dressed in fine silk(4726) and in rich brocade, they will face each other;(4727)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.