26 Mayıs 2020 - 4 Şevval 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve lekadi-ḣternâhum ‘alâ ‘ilmin ‘alâ-l’âlemîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun Biz onları (İsrailoğullarını), bir ilim üzere (yeni bilimsel keşiflerle) âlemlere üstün hale getirmiştik.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik.

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun biz, İsrâiloğulları'na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Biz, bir bilgi üzere o İsrailoğullarını insanlardan üstün kıldık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.

Besim Atalay Meali

Biz bilgi üzerine, âlemlerin üstüne onları seçtik

Cemal Külünkoğlu Meali

Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

Edip Yüksel Meali

Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve şanım hakkı için: biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun ki onları1 bilerek diğer âlemler üzerine tercih ettik.2*

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).

İlyas Yorulmaz Meali

Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.

Mahmut Kısa Meali

İsrail Oğulları’nı kurtarmakla kalmadık, bu dâvâyı omuzlayıp insanlığa yol göstermeleri için onları bilerek seçtik ve kendi zamanlarındaki bütün diğer toplumlardan üstün kıldık.

Mehmet Türk Meali

Biz, onları (kendi zamanlarında)1 bilerek âlemlere üstün kıldık.*

Muhammed Esed Meali

ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık, 15

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu onları, akıl sır ermez ilâhî bir bilgiye istinaden[4451] çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.

Suat Yıldırım Meali

Mûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

Süleyman Ateş Meali

Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.

Şaban Piriş Meali

Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.

Ümit Şimşek Meali

Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.

M. Pickthall (English)

And We chose them, purposely, above (all) creatures.

Yusuf Ali (English)

And We chose them aforetime above the nations, knowingly,(4712)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.