27 Mayıs 2020 - 5 Şevval 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnnâ enzelnâhu fî leyletin mubârake(tin)(c) innâ kunnâ munżirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hakikaten Biz Onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. (Bu mübarek gece BERAAT veya KADİR geceleridir; hatta Kur’an’ı anlama ve ahkâmını uygulama gayreti taşıyanların ibadet ve hizmetle geçen tüm nurlu ve huzurlu geceleri o kıymettedir.) Gerçekten Biz (Kitap ve Peygamber vasıtasıyla kullarımızı) uyarıp (inzar edenleriz).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz O Kur'ân'ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.

Ahmet Tekin Meali

Biz onu, Kur'ân'ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur'ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz.*

Ahmet Varol Meali

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur'an'ın hükümleri ile) korkutanız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ki Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz gerçekten uyarıcıyız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.[541]*

Besim Atalay Meali

Bir kutlu gecede indirdik onu, onunla kocundururuz

Cemal Külünkoğlu Meali

2,3. (Hükümleri) apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3. Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede[485] indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.*

Diyanet Vakfı Meali

2, 3. Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.  *

Edip Yüksel Meali

Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

2,3. O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk

Erhan Aktaş Meali

Onu kutlu bir gecede indirdik. Kuşkusuz Biz, uyaranlarız.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.

Hayrat Neşriyat Meali

2,3. Apaçık beyân eden o Kitâb'a (Kur'ân'a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik;(2) şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.*

İlyas Yorulmaz Meali

Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik.

Kadri Çelik Meali

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.

Mahmut Kısa Meali

Biz onu Kur’an’ın inişiyle bereketlenen mubarek bir gecede indirdik. Kur’an’ın ilk ayetlerini, insanlığın kaderinin dönüm noktası olan bir gecede, mübarek Kadir gecesinde gönderdik. Çünkü Biz, zâlimleri bekleyen korkunç âkıbete karşı, insanlığı dâimâ uyarırız.
Bu öyle muhteşem bir gecedir ki;

Mehmet Türk Meali

Biz, o (Kur’an’ı) kendisiyle insanları uyarmak için gerçekten mübârek bir gecede1 indirdik.*

Muhammed Esed Meali

Biz onu kutlu bir gecede 3 indirdik: zaten Biz, [insanı] her zaman uyarmaktayız. 4

Mustafa İslamoğlu Meali

Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık;[4432] zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.[4433]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki, biz uyarıcıyız.

Suat Yıldırım Meali

Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız. [97, 1; 2, 185]*

Süleyman Ateş Meali

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz bunu bereketli bir gecede (kadir gecesinde) indirmişizdir. Onunla uyarılarda bulunmaktayız.

Şaban Piriş Meali

Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.

Ümit Şimşek Meali

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.

M. Pickthall (English)

Lo! We revealed it on a blessed night. Lo! We are ever warning.

Yusuf Ali (English)

We sent it down during a Blessed Night:(4690) for We (ever) wish to warn (against Evil).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.