26 Mayıs 2020 - 4 Şevval 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-in lem tu/minû lî fa’tezilûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Musa devamla:) “Eğer bana inanmıyorsanız (yalancı ve menfaatçi bir istismarcı sanıyorsanız) bu durumda benden kopup ayrılın!” (Çünkü ben davamı ve Hakkı haykırmayı asla bırakmayacağım!)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin.”

Ahmet Tekin Meali

“Bana itimat edip güvenmiyorsanız eğer, bari yolumdan çekilin, zulüm ve işkence yapmayın, faaliyetlerimi engellemeyin.”*

Ahmet Varol Meali

Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.

Ali Bulaç Meali

'Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Eğer bana inanmasanız da, beni rahat bırakın.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız.”

Besim Atalay Meali

«Bana inanmazsanız, beni bırakasınız»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Bana inanmıyorsanız, benden uzak durun!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Bana inanmazsanız, başımdan çekilin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bana inanmadınızsa benden uzak durun.”

Diyanet Vakfı Meali

Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

Edip Yüksel Meali

"Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin

Erhan Aktaş Meali

“Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Eğer bana inanmıyorsanız, beni bırakın” dedi.

Kadri Çelik Meali

“Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.”

Mahmut Kısa Meali

“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin!”

Mehmet Türk Meali

“Eğer bana îman etmiyorsanız, bari yolumdan çekilin.” (demişti).

Muhammed Esed Meali

Ve eğer bana inanmıyorsanız, [hiç olmazsa] yolumdan çekilin!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»

Suat Yıldırım Meali

19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ”

Süleyman Ateş Meali

Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Eğer inanmadıysanız beni kendi halime bırakın.”

Şaban Piriş Meali

Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.

Ümit Şimşek Meali

“Bana inanmasanız bile, hiç olmazsa bana ilişmeyin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"

M. Pickthall (English)

And if ye put no faith in me, then let me go

Yusuf Ali (English)

"If ye believe me not,(4706) at least keep yourselves away from me."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.