7 Aralık 2019 - 10 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme tevellev ‘anhu ve kâlû mu’allemun mecnûn(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra Ondan yüz çevirmişler ve "(Bu adam, bâtıl üzerindeki birlik ve dirliğimizi bozmak üzere birilerince eğitilip) öğretilmiştir, cinnlenmiş bir delidir" deyip (hakarete kalkışmışlardı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi.

Ahmet Tekin Meali

Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere:
“Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir” dediler.

Ahmet Varol Meali

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "(Bu) öğretilmiş bir delidir" dediler.

Ali Bulaç Meali

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: '(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra ondan yüz çevirdiler ve “eğitilmiş bir delidir” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.

Cemal Külünkoğlu Meali

13,14. Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

13,14. Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.

Edip Yüksel Meali

Sonra ondan yüz çevirdiler ve, "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler

Hasan Basri Çantay Meali

Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: “(Bu) öğretilmiş bir mecnun!” demişlerdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve “Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi” dediler.

Kadri Çelik Meali

Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!”

Mahmut Kısa Meali

Sonra da onun hakkında, Bu adam, Yahudi ve Hıristiyan bilginler tarafından eğitilen ve kendisini Peygamber zanneden bir akıl hastasıdır!” diyerek onun getirdiği mesajdan yüz çevirmişlerdi.

Mehmet Türk Meali

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve: “Bu, (ya) öğretilmiş (ya da) delidir.”1 dediler.*

Muhammed Esed Meali

ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O [başkalarınca] öğretilmiş biridir, 8 bir delidir!” demişlerdi.

Mustafa İslamoğlu Meali

ondan yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: “O (başkalarınca) öğretilmiş[4439] delinin teki.”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.

Suat Yıldırım Meali

13, 14. Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki! ” dediler. *

Süleyman Ateş Meali

Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra ondan yüz çevirdiler de “Onu birisi yetiştirmiş; cinlerin etkisine girmiş!” dediler.

Şaban Piriş Meali

Sonra ondan yüz çevirmişler ve:-Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.

Ümit Şimşek Meali

Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, “Bu, kendisine belletilmiş delinin biri” demişlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"

M. Pickthall (English)

And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?

Yusuf Ali (English)

Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"(4698)


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.