31 Mayıs 2020 - 9 Şevval 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fertakib yevme te/tî-ssemâu biduḣânin mubîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) O halde artık Sen göğün açıkça (kıyamet alâmeti ürkütücü) bir duman (belki de nükleer patlama cinsinden, aynı anda televizyonlarla her yerden seyredilecek ve dehşete düşürecek suni ve kahredici kara bulutlar) getireceği günü gözleyip (bekle ki o ne zorlu bir imtihandır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık gözetle gökyüzünden apaçık, gözle görünür bir dumanın geleceği günü.

Abdullah Parlıyan Meali

Artık gözetle… Gökyüzünde apaçık gözle görülür bir dumanın geleceği günü.

Ahmet Tekin Meali

Şimdi sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle.

Ahmet Varol Meali

Artık sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle.*

Ali Bulaç Meali

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

Ali Fikri Yavuz Meali

O halde (Ey Rasûlüm), semanın aşikâre bir duman (kıtlık ve açlık) getireceği (azab) gününü gözle.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık göğün apaçık bir duman ile geleceği günü bekle!

Bayraktar Bayraklı Meali

10,11. Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.[542]*

Besim Atalay Meali

10,11. Gözet imdi gökyüzünü, koyu bir dumanın sardığı günü; insanları saracaktır, bu bir acı azaptır!

Cemal Külünkoğlu Meali

10,11. Artık sen, göğün, bütün insanları kuşatacak ve gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle! Bu, acıklı bir azaptır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

10,11. Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göğün açık bir duman[486] getireceği günü bekle.*

Diyanet Vakfı Meali

10, 11. Şimdi sen, göğün, insanları bürüyecek açık bir duman çıkaracağı günü gözetle. Bu, elem verici bir azaptır.

Edip Yüksel Meali

Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

10,11. Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle. Bu acı bir azabdır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O halde gözet o Semânın açık bir duman ile geleceği günü

Erhan Aktaş Meali

Artık göğün, apaçık bir duman getireceği günü bekle.

Hasan Basri Çantay Meali

O halde semânın apâşikâr bir duman getireceği günü gözetle (Habîbim).

Hayrat Neşriyat Meali

10,11. O hâlde, göğün insanları bürüyecek apaçık bir duhân (bir duman) getireceği günü gözetle! Bu (pek) elemli bir azabdır.(3)*

İlyas Yorulmaz Meali

Takip et, o kıyamet günü gök, açık bir şekilde duman haline gelir.

Kadri Çelik Meali

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, ey Müslüman! Kur’an’ı hayatın dışına iten toplumlar için,göğün apaçık bir duman getireceği günü, yani yeryüzüne peş peşe belâların yağacağı zamanı bekle!

Mehmet Türk Meali

10,11. (Ey Muhammed!) Sen, göğün gözle görülecek ve insanları kuşatıverecek bir duman1 çıkaracağı günü bekle. İşte bu, çok acıklı bir azaptır.*

Muhammed Esed Meali

ÖYLEYSE, gökyüzünde [Son Saat'in yaklaştığını] haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün'ü bekle,

Mustafa İslamoğlu Meali

ŞU halde, göğün (felaket) taşıyan bir dumanla kaplanacağı günü bekle![4437]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.

Suat Yıldırım Meali

10, 11. O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.

Süleyman Ateş Meali

Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunların dünyasının, işin aslını gösteren bir dumanla kararacağı günü bekle.

Şaban Piriş Meali

Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!

Ümit Şimşek Meali

Sen göğün aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle.(1)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.

M. Pickthall (English)

But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke

Yusuf Ali (English)

Then watch thou for the Day(4695) that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist)(4696) plainly visible,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.