16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Zuhruf Suresi 50. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felemmâ keşefnâ ‘anhumu-l’ażâbe iżâ hum yenkuśûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Krizlerini giderince, derhal sözlerinden caydılar.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken onlardan azabı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.

Abdullah Parlıyan Meali

Derken onlardan azabı kaldırdık mı, sözlerinden dönüverdiler.

Ahmet Tekin Meali

Fakat azâbı, kendilerinden kaldırdığımız zaman, hemen sözlerinden döndüler.*

Ahmet Varol Meali

Fakat üzerlerinden azabı kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmeye başladılar.

Ali Bulaç Meali

Fakat onlardan azabı çekip-giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onlardan azabı kaldırdığımızda, hemen sözlerinden geri dönmeye başladılar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden döndüler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.

Edip Yüksel Meali

Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bunun üzerine kendilerinden azâbı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat kendilerinden azâbı açıver(ip kaldır)ınca, onlar sözlerinden hemen döndüler.

İlyas Yorulmaz Meali

Bundan sora onlardan azabı kaldırdığımızda , hemen antlaşmayı eksilterek bozdular.

Kadri Çelik Meali

Fakat onlardan azabı çekip giderince, hemen sözlerinden caydılar!

Mahmut Kısa Meali

Fakat Biz o belâyı başlarından kaldırır kaldırmaz, sözlerinden dönüveriyorlardı.

Mehmet Türk Meali

Biz onlardan azabı kaldırınca da hemen sözlerinden dönüverdiler.

Muhammed Esed Meali

Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, onlardan o azabı açıverdik, o zaman onlar sözlerinden geri döner oldular.

Suat Yıldırım Meali

Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar. [7, 133-135]

Süleyman Ateş Meali

Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.

Şaban Piriş Meali

Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Fakat azaplarını kaldırır kaldırmaz onlar yine sözlerinden dönüyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.

M. Pickthall (English)

But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.

Yusuf Ali (English)

But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.