22 Ağustos 2019 - 21 Zi'l-Hicce 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Zuhruf Suresi 47. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felemmâ câehum bi-âyâtinâ iżâ hum minhâ yadhakûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara delillerimizle gelince o delillere gülmeye başladılar.

Abdullah Parlıyan Meali

Musa onlara delillerimizle gelince, onlar birdenbire işi alaya alıp, gülmeye başladılar.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ onlara âyetlerimizi, mûcizelerimizi getirince, o sırada mûcizelerle alay ederek güldüler.

Ahmet Varol Meali

Fakat, onlara ayetlerimizi getirince bir de ne görsün: Onlarla alay ediyorlar.

Ali Bulaç Meali

Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat onlara böyle mucizelerimizle varınca, hemen onlar bunlara gülüverdiler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa, ayetlerimizi onlara getirince, alaya alıp gülmeye başladılar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara mucizelerimizi getirince mucizelere gülüvermişlerdi.

Cemal Külünkoğlu Meali

Musa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman, bunlara gülüvermişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Mûsâ) mucizelerimizi kendilerine getirince, bir de bakmışsın, o mucizelere gülüyorlar!

Diyanet Vakfı Meali

Onlara âyetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi.

Edip Yüksel Meali

Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Vaktâ ki onlara böyle âyetlerimizle vardı, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat onlara âyetlerimiz gelince bir de ne görsünler, onlar bu (âyetlere) gülüyorlar!

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat onlara mu'cizelerimizi getirdiğinde, o vakit onlar bunlara gülüverdiler.

İlyas Yorulmaz Meali

Musa onlara açık ayetleri getirip gösterdiğinde, birden bire onlar, o ayetlere gülüp alay ettiler.

Kadri Çelik Meali

Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler.

Mahmut Kısa Meali

Fakat Mûsâ apaçık delillerimizle onların karşısına çıkınca,Firavun ve adamları, bu mûcizeler ile alay etmeye başladılar.

Mehmet Türk Meali

Fakat (Mûsa) onlara mûcizelerimizi getirince onlar başladılar, o mûcizelerimizle (alay edip) gülmeğe.

Muhammed Esed Meali

Ama önlerine [mucizevî] işaretlerimizi getirince, 40 hemen onları alaya aldılar,

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat ardından, onların önüne mucizevî âyetlerimizi sürünce, onlar hemen alay etmeye başladılar.[4400]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki onlara Bizim âyetlerimizle geldi, onlar o zaman, bunlardan gülüşür oldular.

Suat Yıldırım Meali

O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular.

Süleyman Ateş Meali

Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara belgelerimizi getirince hemen gülüverdiler.

Şaban Piriş Meali

Onlara ayetlerle geldiği zaman onlar, ona gülüp geçmişlerdi.

Ümit Şimşek Meali

Onlara âyetlerimizi getirdiğinde, onlar buna güldüler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.

M. Pickthall (English)

But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.

Yusuf Ali (English)

But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.(4650)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.