10 Aralık 2019 - 13 Rebiü'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Em âteynâhum kitâben min kablihi fehum bihi mustemsikûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa Biz, bundan önce kendilerine (Yahudi ve Hristiyan uşağı münafık kimselere ayrı) bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?*

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?

Ahmet Varol Meali

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?

Ali Bulaç Meali

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa biz, onlara, bundan (Kur'an'dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa bu Kur’andan önce, kendilerine bir kitap vermişiz de onlar onunla mı tutunuyorlar?

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Edip Yüksel Meali

Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?

Kadri Çelik Meali

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa Biz onlara bu Kur’an’dan önce, iddialarını destekleyen bir kitap gönderdik de, ona mı sarılıyorlar?

Mehmet Türk Meali

Yoksa Biz bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de onlar, hâlâ ona mı sarılıyorlar?

Muhammed Esed Meali

Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hâlâ sıkı sıkıya sarıldıkları [aykırı] bir vahiy mi gönderdik? 21

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?

Suat Yıldırım Meali

Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

Süleyman Ateş Meali

Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Şaban Piriş Meali

Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

M. Pickthall (English)

Or have We given them any Scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto?

Yusuf Ali (English)

What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.