12 Temmuz 2020 - 21 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nisâ Suresi 28. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Yurîdu(A)llâhu en yuḣaffife ‘ankum veḣulika-l-insânu da’îfâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister; (çünkü) insan (fıtratı ve tabiatı, dayanıklılığı az ve) zayıf olarak halk edilmiştir. (Ve zaten İslam sıkıntı değil kolaylık dinidir.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıştır.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.

Ahmet Tekin Meali

Allah üzerinizdeki ağır şer'î hükümleri hafifletmek istiyor. İnsan birçok zaaflarla, bir çok şeye muhtaç olarak yaratılmıştır.

Ahmet Varol Meali

Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.

Ali Bulaç Meali

Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Besim Atalay Meali

Allah diler yükünüzü yeğnitmek, çünkü insan zayıf yaratılmıştır

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Diyanet Vakfı Meali

Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.  *

Edip Yüksel Meali

ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya İnsan zaiyf yaradılmıştır

Erhan Aktaş Meali

Allah, yükümlülüğünüzü hafiflemek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Hasan Basri Çantay Meali

Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.

Hayrat Neşriyat Meali

Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor.

Kadri Çelik Meali

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.

Mahmut Kısa Meali

Buna karşılık Allah, gerek din adına uydurulan hurâfelerin, gerekse saçma sapan töre ve geleneklerin sırtınıza acımasızca yüklediği yüklerinizi hafifletmek istiyor. Çünkü insanoğlu, ne kadar üstün yeteneklere sahip olsa da mükemmel değildir, birçok yönden zayıf yaratılmıştır. O hâlde, her şeyi en mükemmel ve eksiksiz bilen; yanılma ve haksızlık yapma ihtimali olmayan Allah’ın sözüne kulak verin:

Mehmet Türk Meali

İnsan zayıf yaratılmış olduğu için Allah, sizin ağır sorumluluklarınızı (böylece) hafifletmek istiyor.

Muhammed Esed Meali

Allah yüklerinizi hafifletmek 37 ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ayrıca Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Suat Yıldırım Meali

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır. *

Süleyman Ateş Meali

Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insanı zayıf yaratmıştır.[*]*

Şaban Piriş Meali

Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Ümit Şimşek Meali

Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.

M. Pickthall (English)

Allah would make the burden light for you, for man was created weak.

Yusuf Ali (English)

Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.