14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zümer Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul innî umirtu en a’buda(A)llâhe muḣlisan lehu-ddîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

De ki: “Bana, dini yalnız Allah’a halis kılarak (her konuda Kur’an’ı ve Resulüllah’ı ölçü alarak) Ona (ihlas ile)ibadet etmem emrolunmuş bulunmaktadır.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey Muhammed! de ki: Şüphe yok bana O'nun dininde, özümü yalnız O'na bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi.

Ahmet Tekin Meali

“Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah'ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah'a bağlanmakla, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah'a O'nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Ben, din ve ibadeti Allah’a has kılarak O’na ibadet etmekle emrolundum.

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.”[490]*

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Ben dini Allah'a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

Edip Yüksel Meali

De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim."*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Şübhesiz ki ben, dinde O'na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah'a kulluk etmekle emrolundum.”(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah'a kulluk etmekle emrolundum.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.”

Mahmut Kısa Meali

Ey Peygamber ve ey Müslüman! De ki: “Ben, arı duru bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek, O’na kulluk etmekle emrolundum!”

Mehmet Türk Meali

11,12. (Ey Muhammed!): “Ben sadece dini içtenlikle Allah’a has kılarak, kulluk etmekle emrolundum ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”1 de.*

Muhammed Esed Meali

De ki [ey Muhammed]: “İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Elbet ben, dini Allah’a has kılarak O’na aracısız kulluk etmekle emrolundum;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»

Suat Yıldırım Meali

“Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!*

Şaban Piriş Meali

De ki:-Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi."

M. Pickthall (English)

Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).

Yusuf Ali (English)

Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.