13 Aralık 2019 - 16 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 88. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veleta’lemunne nebeehu ba’de hîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Onun haberinin (ve hükümlerinin gerçek ve geçerli olduğunu) bir zaman sonra kesinlikle bilip anlayacaksınız (ama iş işten geçmiş olacaktır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.

Ahmet Tekin Meali

“Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur'ân'a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.”*

Ahmet Varol Meali

Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.

Ali Bulaç Meali

'Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve çok kısa bir zaman sonra, haberini (gerçekliğini) kesinkes öğreneceksiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.[485]*

Cemal Külünkoğlu Meali

87,88. “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz."*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”

Diyanet Vakfı Meali

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

Edip Yüksel Meali

"Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz

Hasan Basri Çantay Meali

«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Bu uyardığım haberlerin doğruluğunu, bir müddet sonra (kıyamet gününde) öğreneceksiniz.

Kadri Çelik Meali

“Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz.”

Mahmut Kısa Meali

Onun dünya ve âhiretle ilgili haber verdiği her olayın, verdiği her sözün bir bir gerçekleştiğini, kısa bir süre sonra —kimini dünyada, kimini âhirette— kesinlikle göreceksiniz!

Mehmet Türk Meali

Gerçekten onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra çok iyi öğreneceksiniz.

Muhammed Esed Meali

Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!”

Mustafa İslamoğlu Meali

ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!”[4099]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»

Suat Yıldırım Meali

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz. [6, 19; 11, 17]

Süleyman Ateş Meali

Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gayet iyi bileceksiniz!"

Süleymaniye Vakfı Meali

(Onun) verdiği haberi, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz.”

Şaban Piriş Meali

Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.

Ümit Şimşek Meali

Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz!

M. Pickthall (English)

And ye will come in time to know the truth thereof.

Yusuf Ali (English)

"And ye shall certainly know the truth of it (all)(4241) after a while."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.