8 Aralık 2019 - 11 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 79. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle rabbi feenzirnî ilâ yevmi yub’aśûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İblis) Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri (ve hesaba çekilecekleri) güne kadar bana süre (ve onları saptırıp azdırmam için fırsat) tanı."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin günedek öldürme beni.

Abdullah Parlıyan Meali

İblis: “Ey Rabbim!” dedi. “O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver.”

Ahmet Tekin Meali

İblis: “Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı".

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”

Bahaeddin Sağlam Meali

İblis: “Ey Rabbim! Bu insanların dirileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

İblis: “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak

Hasan Basri Çantay Meali

Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».

Hayrat Neşriyat Meali

(İblis:) “Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

İblis “Rabbim! Bana diriliş gününe kadar izin ver” dedi.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.”

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine İblîs, “Ey Rabb’im!” dedi, “Öyleyse, insanların yeniden dirilteceği Hesap Gününe kadar bana fırsat ver de, önünde eğilmemi istediğin insanoğlunun ne kadar değersiz bir varlık olduğunu göstereyim!”

Mehmet Türk Meali

(İblis): “Ey Rabbim! Öyleyse o (insanların) dirileceği güne kadar1 bana süre tanı.” dedi.2*

Muhammed Esed Meali

[İblis] “Ey Rabbim!” dedi, “O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!”

Mustafa İslamoğlu Meali

(İblis): “Rabbim!” dedi, “Madem öyle, tekrar diriliş gününe kadar süre tanı bana!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»

Suat Yıldırım Meali

“Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin? ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dedi ki “Sahibim, yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver; öldürme.”

Şaban Piriş Meali

-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.

Ümit Şimşek Meali

İblis “Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.

Yusuf Ali (English)

(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite(4232) till the Day the (dead) are raised."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.