10 Aralık 2019 - 13 Rebiü'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 82. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme aġraknâ-l-âḣarîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra diğerlerini suda boğduk (ve ülkelerini batırdık).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da öbürlerini sulara boğduk.

Abdullah Parlıyan Meali

Böylece O'nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.

Ahmet Tekin Meali

Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk.

Ahmet Varol Meali

Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

Ali Bulaç Meali

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra, diğerlerini suda boğduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.

Diyanet Vakfı Meali

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.  *

Edip Yüksel Meali

Sonra diğerlerini boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra da diğerlerini suya boğduk

Hasan Basri Çantay Meali

Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra diğerlerini suda boğduk.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra Nuh'a inanmayan diğerlerini suda boğduk.

Kadri Çelik Meali

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Mahmut Kısa Meali

Evet, Nûh’u ve ona inananları kurtardık; sonra da, adını anmaya bile değer görmediğimiz diğerlerini sulara gömdük!

Mehmet Türk Meali

Sonra diğerlerini suda boğarak helâk ettik.

Muhammed Esed Meali

[böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık,] ve sonra ötekileri suda boğduk.

Mustafa İslamoğlu Meali

nihayet (inkârda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra ötekilerini sulara gark ettik.

Suat Yıldırım Meali

Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.

Süleyman Ateş Meali

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra öbürlerini suda boğduk.

Şaban Piriş Meali

Diğerlerini ise suda boğmuştuk.

Ümit Şimşek Meali

Diğerlerini de boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra ötekileri boğuverdik.

M. Pickthall (English)

Then We did drown the others.

Yusuf Ali (English)

Then the rest we overwhelmed in the Flood.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.