22 Şubat 2020 - 28 Cemaziye'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 77. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vece’alnâ żurriyyetehu humu-lbâkîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onun soyunu, (dünyada) onları da bâki kalanlar kıldık. (Kıyamete kadar yaşattık.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Kavmini tufanla helak ettikten sonra, Nuh'un soyunu, yeryüzünde kalan ve O'ndan türeyip çoğalan bir toplum kıldık.

Ahmet Tekin Meali

Biz onun neslini, işte onları payidar kıldık.

Ahmet Varol Meali

Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.

Ali Bulaç Meali

Ve onun zürriyetini, (dünyada) onları da baki kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem (Nûh'un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onun neslini (yeryüzünde) devamlı kıldık.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onun) soyunu (yeryüzünde kıyamete kadar) kalıcı kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ancak onun soyunu sürekli kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.

Diyanet Vakfı Meali

Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.  *

Edip Yüksel Meali

Onun soyunu ise yaşattık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık

Hasan Basri Çantay Meali

Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh'un neslini geride kalanlardan yaptık.

Kadri Çelik Meali

Hem onun neslini sürekli kalıcılar kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Ve yeryüzünde, yalnızca onun ve ona inananların soyunu devam ettirdik.

Mehmet Türk Meali

Ve (dünyada) sadece onun soyunu, kalıcı kıldık.1*

Muhammed Esed Meali

soyunu [yeryüzünde] kalıcı yaptık;

Mustafa İslamoğlu Meali

onun (inanç) soyunu da bâki kıldık:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.

Süleyman Ateş Meali

Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helak ettik).

Süleymaniye Vakfı Meali

Soyunu devam ettirdiğimiz sadece onlar olmuştu.

Şaban Piriş Meali

Onun soyunu da devam ettirdik.

Ümit Şimşek Meali

Yalnız onun neslini sağ bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.

M. Pickthall (English)

And made his seed the survivors,

Yusuf Ali (English)

And made his progeny to endure (on this earth);(4082)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.