20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Sâffât Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-innemâ hiye zecratun vâhidetun fe-iżâ hum yenzurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibarettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.

Abdullah Parlıyan Meali

Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler.”

Ahmet Tekin Meali

“Diriltmek için kesinlikle bir tek emir, bir komut yetecek. Derhal onların gözleri açılacak.”

Ahmet Varol Meali

O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.

Ali Bulaç Meali

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü o, (Sûr'a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Evet, onların dirilişi tek bir sayha ile olacak. Hemen dirilip bakacaklar.

Bayraktar Bayraklı Meali

O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur'a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O ancak şiddetli bir sesten ibarettir.[454] Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.*

Diyanet Vakfı Meali

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.  *

Edip Yüksel Meali

O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir

Hasan Basri Çantay Meali

İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!

İlyas Yorulmaz Meali

O diriliş, bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp, bakınıp duracaklar.

Kadri Çelik Meali

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü kıyâmet ve yeniden diriliş olayı, yalnızca bir çığlıktan ibarettir, o komut verilir verilmez, bütün insanlar mezarlarından fırlayacak ve şaşkınlıkla etraflarına bakacaklar:

Mehmet Türk Meali

O (dirilme,) korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda, onlar baka kalırlar.

Muhammed Esed Meali

Çünkü o [alay ettikleri yeniden dirilme,] bir itham çığlığı şeklinde [âniden onların tepesinde patlayacak.] İşte o zaman [hakikati] anlamaya başlayacaklar,

Mustafa İslamoğlu Meali

Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an bön bön bakakalırlar;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar.

Suat Yıldırım Meali

Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.

Süleyman Ateş Meali

O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir: Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Tekrar kalkma işi bir komuta bakar; o zaman anlarlar[*].*

Şaban Piriş Meali

Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.

Ümit Şimşek Meali

Buna bir ses yeter; ve onlar o anda kalkmış, bakınmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.

M. Pickthall (English)

There is but one Shout, and lo! they behold

Yusuf Ali (English)

Then it will be a single (compelling) cry;(4045) and behold, they will begin to see!(4046)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.