16 Temmuz 2020 - 25 Zi'l-ka'de 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 174. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fetevelle ‘anhum hattâ hîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Öyleyse Sen, (ey Nebim!) bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.

Ahmet Tekin Meali

Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.

Ahmet Varol Meali

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık sen, belli bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Besim Atalay Meali

Bir zamana değin yüz döndür sen onlardan

Cemal Külünkoğlu Meali

174,175. O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir

Diyanet Vakfı Meali

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Edip Yüksel Meali

Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar

Erhan Aktaş Meali

Artık bir süre onlardan yüz çevir.

Hasan Basri Çantay Meali

Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!

İlyas Yorulmaz Meali

Bir vakit inkârcılardan uzaklaş.

Kadri Çelik Meali

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, ey Müslüman! Onların çirkin sözlerine, baskı ve eziyetlerine şimdilik sabret; onları bir süre kendi hallerine bırakve bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et!

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Sen, onlara aldırma.

Muhammed Esed Meali

Bu sebeple, o [hakikati inkar ede]nlerden bir süre uzak dur

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir.

Suat Yıldırım Meali

Artık bir süre sen onlardan uzak dur!

Süleyman Ateş Meali

Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyleyse sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes de

Şaban Piriş Meali

Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ümit Şimşek Meali

Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!

M. Pickthall (English)

So withdraw from them (O Muhammad) awhile,

Yusuf Ali (English)

So turn thou away(4140) from them for a little while,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.