5 Temmuz 2020 - 14 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 162. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Mâ entum ‘aleyhi bifâtinîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Yine de) O'na (Allah'a) karşı (bu ihlaslı mü’minlerden) kimseyi fitneye sürükleyecek (ve ifsat edecek) değilsiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onları bir sınamaya uğratamazsınız.

Abdullah Parlıyan Meali

kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.

Ahmet Tekin Meali

Siz, Allah'a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.

Ahmet Varol Meali

O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.

Ali Bulaç Meali

O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

161, 162, 163. Sizler ve ibadet ettikleriniz (cinler,) Cehenneme girecek olandan başkasını, Allah’a karşı bozamazsınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

161,162,163. Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.

Besim Atalay Meali

161,162,163. Cehennemlik olanlardan başka hiçbir kimseyi, ne tapmış olduğunuz bir nesne, ne de siz azdırabilirsiniz!

Cemal Külünkoğlu Meali

161,162,163. (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

161,162,163. Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

161,162,163. (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.

Diyanet Vakfı Meali

161, 162, 163. Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Edip Yüksel Meali

O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

161,162,163. Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz

Erhan Aktaş Meali

O'na karşı fitneye düşüremezsiniz.

Hasan Basri Çantay Meali

Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.

Hayrat Neşriyat Meali

161,162. Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O'na (Allah'a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!

İlyas Yorulmaz Meali

Allah hakkında insanları yanıltacak değilsiniz.

Kadri Çelik Meali

O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.

Mahmut Kısa Meali

Allah’ın seçkin ve samîmî kullarından bir tekini bile O’na karşı aldatıp yoldan çıkaramazsınız!

Mehmet Türk Meali

161,162,163. (Ey Kâfirler!) Siz de tapmakta olduklarınız da cehenneme gireceklerden başkasını, (Allah’a) karşı kandırıp asla yoldan çıkaramazsınız.

Muhammed Esed Meali

hiç biriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,

Mustafa İslamoğlu Meali

hiç biriniz O’na karşı kimseyi ayartamazsınız;[4039]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.

Suat Yıldırım Meali

161, 162, 163. “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz. ”

Süleyman Ateş Meali

Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;

Süleymaniye Vakfı Meali

Ona karşı kimseyi, o kötü duruma sokamazsınız.

Şaban Piriş Meali

162,163. -Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

Ümit Şimşek Meali

Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.

M. Pickthall (English)

Ye cannot excite (anyone) against Him

Yusuf Ali (English)

Can lead (any)(4134) into temptation concerning Allah,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.