18 Şubat 2020 - 24 Cemaziye'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve kâlû in hâżâ illâ sihrun mubîn(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" diyorlar.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve derler ki: “Bu açık bir sihirden başkası değildir.

Ahmet Tekin Meali

Bir de:”Bunlar, kesinkes aklı etki altına alan apaçık büyüleyici sözler” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" derler.

Ali Bulaç Meali

'Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve: “-Bu, ancak apaçık bir sihirdir.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve: “Bu, apaçık bir büyüdür.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar şöyle derler: “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.”

Cemal Külünkoğlu Meali

14,15. Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16,17. "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Dediler ki:) “Bu bir büyüden başka bir şey değildir.”

Diyanet Vakfı Meali

Bu ancak açık bir büyüdür, derler.  *

Edip Yüksel Meali

Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, ap açık bir sihir

Hasan Basri Çantay Meali

(Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».

Hayrat Neşriyat Meali

Bir de dediler ki: “Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.”

İlyas Yorulmaz Meali

Bu yalnızca açık bir aldatmaca (sihir) diyorlar.

Kadri Çelik Meali

“Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir” diyorlar.

Mahmut Kısa Meali

Vicdanları sarsıp derinden etkileyen bu Kur’an, bir büyücünün uydurduğu efsunlu sözlerden başka bir şey olamaz!” derler.

Mehmet Türk Meali

15,16,17. Ve onlar: “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. Yani biz ve ilk atalarımız öldükten, toprak ve kemik olduktan sonra gerçekten diriltilecek miyiz?” dediler.

Muhammed Esed Meali

ve “Bu, bir [beşerin] büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!” derler,

Mustafa İslamoğlu Meali

ve derler ki: “Açıkça bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir.

Suat Yıldırım Meali

14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ”

Süleyman Ateş Meali

Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. diyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Şöyle diyorlar: “Bu, açıkça bir kandırmacadan başka bir şey değildir.

Şaban Piriş Meali

-Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Diyorlar ki: “Bu düpedüz büyüdür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."

M. Pickthall (English)

And they say: lo! this is mere magic;

Yusuf Ali (English)

And say, "This is nothing but evident sorcery!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.