18 Kasım 2019 - 20 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 142. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feltekamehu-lhûtu vehuve mulîm(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Derken onu balık yutmuştu, (zaten)o (görev yerini izinsiz terk etme hatasından dolayı)kınanmıştı (diye böyle bir sıkıntıya uğramıştı.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra O'nu denize atmışlar, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için, kendi kendisini kınar olduğu halde, büyük bir balık tarafından yutulmuştu.

Ahmet Tekin Meali

Onu balina yuttu. Yunus kendini kınayıp duruyordu.

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine kınanmış halde (denize atıldı ve) balık onu yuttu.

Ali Bulaç Meali

Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.

Bahaeddin Sağlam Meali

O kendi kendini kınarken, balık onu yuttu.

Bayraktar Bayraklı Meali

Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.

Cemal Külünkoğlu Meali

140,141,142. Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Böylece, Yûnus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.

Diyanet Vakfı Meali

Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Edip Yüksel Meali

Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Derken kendisi balık yuttu melâmette idi

Hasan Basri Çantay Meali

O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.

Hayrat Neşriyat Meali

Derken o (kendi kendini) kınayan bir kimse olduğu hâlde balık onu yuttu.

İlyas Yorulmaz Meali

Yunus kınanmış olarak balığa yem olacaktı.

Kadri Çelik Meali

Kendini kınayıcı iken, onu bir balık yutmuştu.

Mahmut Kısa Meali

Böylece Yunus denize atıldı; dev dalgalarla boğuşurken, aniden büyük bir balık onu yutuverdi, o ise, işlediği günahın acısıyla kendini kınayıp duruyordu.

Mehmet Türk Meali

(Yûnus) kendisini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Muhammed Esed Meali

[sonra o'nu denize atmışlar ve] denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi. 56

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken o derin bir pişmanlıkla kıvranır bir haldeyken iri balık tarafından yakalanmıştı.[4034]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık o melâmet eder (nef- sini kınar) bir halde iken O'nu balık yutuverdi.

Suat Yıldırım Meali

O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.

Süleyman Ateş Meali

(Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendini suçladığı bir sırada onu o balık yutuvermişti.

Şaban Piriş Meali

O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.

Ümit Şimşek Meali

Sonra, kendisini kınayıp dururken, onu balık yuttu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.

M. Pickthall (English)

And the fish swallowed him while be was blameworthy;

Yusuf Ali (English)

Then the big Fish(4122) did swallow him, and he had done(4123) acts worthy of blame.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.