20 Eylül 2019 - 20 Muharrem 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Sâffât Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ raev âyeten yestesḣirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bir delil gördüler mi, onunla alay etmeye kalkarlar.

Ahmet Tekin Meali

Muhammed'in hak peygamber olduğu ile ilgili bir mûcize delili, Kur'ân'ı gördükleri zaman da alaya alırlar.

Ahmet Varol Meali

Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.

Ali Bulaç Meali

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bir âyet görseler, alay ediyorlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

14,15. Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Bir mucize görseler alay ederler.

Edip Yüksel Meali

Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar

Hasan Basri Çantay Meali

Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve bir mu'cize gördükleri zaman, (onunla) alay etmek istiyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Bir işaret (ayet) görseler, eğlenceye almak istiyorlar.

Kadri Çelik Meali

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de alay konusu edinip eğleniyorlar.

Mahmut Kısa Meali

Hakikati gözler önüne seren bir delil veya bir ayet gördüklerinde, küçültücü sözlerle onu etkisiz kılmaya çalışırlar:

Mehmet Türk Meali

Bir mûcize gördüklerinde alay ediyorlar.

Muhammed Esed Meali

ve bir [ilahî] mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler

Mustafa İslamoğlu Meali

ve bir âyet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.

Suat Yıldırım Meali

14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ”

Süleyman Ateş Meali

Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir âyet gördüklerinde hafife almaya çalışıyorlar.

Şaban Piriş Meali

Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Bir âyet gördüklerinde de alaya alıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir ayetle yüz yüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.

M. Pickthall (English)

And seek to scoff when they behold a portent

Yusuf Ali (English)

And, when they see a Sign, turn it to mockery,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.