18 Eylül 2019 - 18 Muharrem 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Sâffât Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ żukkirû lâ yeżkurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öğüt verilince Kur'an'la öğüt almazlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Kendilerine öğüt verildiğinde, düşünüp öğüt almazlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlara tebliğ edildiği, öğüt verildiği zaman, öğüt de almazlar.

Ahmet Varol Meali

Kendilerine öğüt verildiğinde öğüt almazlar.

Ali Bulaç Meali

Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara Kur'an'la öğüd verildiği zaman da, düşünüp nasihat kabul etmiyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Uyarıldıkları zaman da öğüt almıyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

12,13. Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler. Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendilerine hatırlatıldığında da düşünmüyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ihtar edildiklerinde de düşünmüyorlar

Hasan Basri Çantay Meali

Kendilerine (Kur'an ile) va'z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,

Hayrat Neşriyat Meali

Kendilerine nasîhat edildiği zaman da, ibret almıyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara gerçekler hatırlatıldığın da, düşünmüyorlar.

Kadri Çelik Meali

Kendilerine hatırlatıldığında, hatırlayıp kendilerine gelmiyorlar.

Mahmut Kısa Meali

Ve Kur’an ile uyarıldıklarında, öğüt almaya yanaşmazlar.

Mehmet Türk Meali

Ve uyarıldıklarında da hiç düşünmüyorlar.

Muhammed Esed Meali

ve [hakikat] kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;

Mustafa İslamoğlu Meali

hatırlatıldığı zaman da öğüt almazlar;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.

Süleyman Ateş Meali

Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Doğru bilgiye vurgu yapıldığında o bilgiyle ilgilenmiyorlar.

Şaban Piriş Meali

Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Öğüt verildiğinde düşünüp ibret almıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.

M. Pickthall (English)

And heed not when they are reminded,

Yusuf Ali (English)

And, when they are admonished, pay no heed,-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.