18 Haziran 2019 - 15 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Yâsîn Suresi 82. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnemâ emruhu iżâ erâde şey-en en yekûle lehu kun feyekûn(u)

Abdulaziz Bayındır Meali

Bir şeyi irade ettiğinde O’nun yaptığı, o şey için sadece ‘Ol’ demektir; artık o şey oluşur[*].*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.

Abdullah Parlıyan Meali

Bir şeyin olmasını mı istedi, O'nun emri bu konuda sadece “Ol” demektir. O da hemen oluverir.

Ahmet Tekin Meali

Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri,

- "Ol" buyurmaktan ibarettir. İstediği şey süratle olur.

Ahmet Varol Meali

Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: "Ol" demesidir. O da hemen oluverir.

Ali Bulaç Meali

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: 'Ol' demesidir; o da hemen oluverir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O’nun işi, bir şeyi yapmak istediğinde “Ol” der, o şey de oluverir.

Bayraktar Bayraklı Meali

“O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye ‘ol' demektir; o da hemen oluşmaya başlar.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye: “Ol” demektir ve o şey hemen oluverir. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.

Diyanet Vakfı Meali

Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.

Edip Yüksel Meali

Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir

Hasan Basri Çantay Meali

Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.

Hayrat Neşriyat Meali

Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O'nun emri, ona sâdece “Ol!” demektir, (o da)hemen oluverir.(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

O Allah bir şeyi yaratmayı dilediğinde, ona “ol” der, o da hemen oluverir.

Kadri Çelik Meali

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol” demesidir; o da hemen oluverir.

Mahmut Kısa Meali

Bir şey yaratmak istedi mi, ona sadece “Ol!” der; o da hemen oluverir.

Mehmet Türk Meali

“(Eğer O Allah) bir şeyi yaratmak isterse Onun işi, ona sadece: ‘ol’ demesidir; 1 o da hemen oluverir,”*

Muhammed Esed Meali

O, Tek'tir, Biricik'tir, 48 öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece “Ol!” der -ve o (şey hemen) oluverir.

Mustafa İslamoğlu Meali

O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona “Ol!” demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.

Suat Yıldırım Meali

Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece “Ol! ” demektir, hemen oluverir. . .

Süleyman Ateş Meali

O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.

Şaban Piriş Meali

Bir şey istediği zaman, O'nun tek yaptığı sadece:-Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.

Ümit Şimşek Meali

Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi “Ol” demekten ibarettir; o da oluverir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.

M. Pickthall (English)

But His command, when He intendeth a thing, is only that he saith unto it: Be! and it is.

Yusuf Ali (English)

Verily, when He intends(4028) a thing, His Command is, "be", and it is!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.