4 Temmuz 2020 - 13 Zi'l-ka'de 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 57. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Lehum fîhâ fâkihetun velehum mâ yedde’ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Cennet ortamında) Orada (her çeşit ve taptaze) meyve(ler) onlar içindir ve istek duydukları (arzuladıkları) her şey (onlara verilecektir.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.

Abdullah Parlıyan Meali

Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır.

Ahmet Tekin Meali

Onlara, orada her çeşit meyva vardır. Dünyada söyledikleri, iddia ettikleri gibi her arzuları, siparişleri yerine getirilir.

Ahmet Varol Meali

Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.

Ali Bulaç Meali

Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var...

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar için her çeşit (gıda ve) meyve vardır; onların her istediği yerine gelir. (O gün onlara şöyle denilir:)

Bayraktar Bayraklı Meali

Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.

Besim Atalay Meali

Onlar için yemişle, istenilen her şey var

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

Edip Yüksel Meali

Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlara orada bir meyve var: hem onlara orada ne iddia ederlerse var

Erhan Aktaş Meali

Orada onlar için meyve ve gönüllerinin çektiği her şey vardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara meyveler ve istedikleri her şey var.

Kadri Çelik Meali

Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir.

Mahmut Kısa Meali

Orada, her çeşit meyveyi tadacaklar ve canlarının çektiği her şeye anında kavuşacaklar. Ayrıca, dünyada yaptıkları iyiliklerin meyvesini orada tadacak, diledikleri her türlü nîmete sahip olacaklar.

Mehmet Türk Meali

Orada onlara meyveler ve istedikleri1 her şey vardır.*

Muhammed Esed Meali

orada [yalnızca] sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak:

Mustafa İslamoğlu Meali

orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak:[3965]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.

Suat Yıldırım Meali

Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara. . .

Süleyman Ateş Meali

Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Orada onları neşelendirecek işler ve istedikleri her şey;

Şaban Piriş Meali

Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.

Ümit Şimşek Meali

Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.

M. Pickthall (English)

Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;

Yusuf Ali (English)

(Every) fruit (enjoyment)(4003) will be there for them; they shall have whatever they call for;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.