8 Temmuz 2020 - 17 Zi'l-ka'de 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 56. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Hum ve ezvâcuhum fî zilâlin ‘alâ-l-erâ-iki mutteki-ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kendileri ve eşleri, gölgelikler altındaki tahtlar üzerinde yaslanmış vaziyettedirler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklarına mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar ve eşleri, gölgelerde, koltuklar üzerinde yaslanarak otururlar.

Ahmet Varol Meali

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır.

Ali Bulaç Meali

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ve eşleri gölgeler içinde koltuklara yaslanmışlardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır.

Besim Atalay Meali

Hem kendileri, hem de eşleri gölgelikte, koltuklarda yaslanırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

Edip Yüksel Meali

Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kendileri ve zevceleri erîkeler üzerine kurulmuşlardır

Erhan Aktaş Meali

Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine kurulmuşlardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar ve eşleri gölgelerin altında koltuklar üzerine uzanmışlar.

Kadri Çelik Meali

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, süslü tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

Mahmut Kısa Meali

Kendileri ve eşleri, cennette gölgeliklerde, mücevherlerle süslenmiş koltuklara yaslanıp mutlu bir hayat yaşayacaklar.

Mehmet Türk Meali

Onlar ve eşleri gölgeler altındaki tahtlara1 kurulurlar.*

Muhammed Esed Meali

onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar; 28

Mustafa İslamoğlu Meali

onlar ve eşleri (bu huzurun) gölgesi altında mükemmel yataklar[3964] üzerinde uzanacaklar;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.

Suat Yıldırım Meali

Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.

Süleyman Ateş Meali

Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde tahtlara kurulacaklardır.

Şaban Piriş Meali

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Ümit Şimşek Meali

Eşleriyle birlikte gölgelerdeki koltuklara kurulmuşlardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.

M. Pickthall (English)

They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;

Yusuf Ali (English)

They and their associates(4002) will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.