30 Mayıs 2020 - 8 Şevval 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 28. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ enzelnâ ‘alâ kavmihi min ba’dihi min cundin mine-ssemâ-i vemâ kunnâ munzilîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hidayet ve istikamete çağırdığı için katledilen o sadık şehidin) Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmeye (tenezzül etmedik, zaten) indirecek de değildik (buna gerek görmedik).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten.

Abdullah Parlıyan Meali

O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.

Ahmet Tekin Meali

Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.

Ahmet Varol Meali

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.

Ali Bulaç Meali

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Habîbü'n-Neccar'ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ondan sonra onun toplumuna gökten hiç asker indirmedik; indirecek de değildik. (Buna lüzum yoktu.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Besim Atalay Meali

Ondan sonra, ulusuna gökten ordu göndermedik, göndermek de istemeyiz

Cemal Külünkoğlu Meali

28,29. Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

28,29. Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.

Diyanet Vakfı Meali

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Edip Yüksel Meali

Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz arkasından kavminin üzerine semâdan bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik

Erhan Aktaş Meali

Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!

Hasan Basri Çantay Meali

Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

Hayrat Neşriyat Meali

Ondan sonra (Habîbü'n-Neccar'ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de.

Kadri Çelik Meali

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.

Mahmut Kısa Meali

Biz onun şehit olmasından sonra, halkının üzerine gökten ordular filan göndermedik, zaten gönderecek de değildik! O kadar acizlerdi ki, onları helak etmek için ordulara gerek yoktu.

Mehmet Türk Meali

Kendisin(in ölümün)den sonra, kavminin üzerine (onları helâk etmek için) gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.1*

Muhammed Esed Meali

Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla (bir ordu) indirmiş değiliz:[3943]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.

Suat Yıldırım Meali

Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.

Süleyman Ateş Meali

Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).

Süleymaniye Vakfı Meali

Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz.

Şaban Piriş Meali

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.

Ümit Şimşek Meali

Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.(10)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

M. Pickthall (English)

We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

Yusuf Ali (English)

And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.