25 Mayıs 2020 - 3 Şevval 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fâtır Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İn yeşe/ yużhibkum veye/ti biḣalkin cedîd(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah) Dileyecek olsa, sizi giderir (devirir) ve yepyeni bir halk getirip (konuşlandırır ve onları iktidara taşır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.

Abdullah Parlıyan Meali

Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.

Ahmet Tekin Meali

Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.

Ahmet Varol Meali

Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.

Ali Bulaç Meali

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.

Bahaeddin Sağlam Meali

İsterse sizi götürür, yeni bir mahlûkat getirir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Besim Atalay Meali

Sizi isterse yok edip, yeni bir yığın getirir

Cemal Külünkoğlu Meali

16,17. Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Edip Yüksel Meali

Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir

Erhan Aktaş Meali

Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.

Kadri Çelik Meali

Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.

Mahmut Kısa Meali

Öyle ki; dilerse sizi yok eder ve yerinize bambaşka bir toplum getirir.

Mehmet Türk Meali

Eğer isterse sizi yok eder ve (yerinize hiç görülmedik) yeni bir âlem yaratır.

Muhammed Esed Meali

Dilerse sizi ortadan kaldırır ve [yerinize] yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir: 14

Mustafa İslamoğlu Meali

İsterse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:[3901]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halik vücuda getirir.

Suat Yıldırım Meali

16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.

Süleyman Ateş Meali

Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir.

Şaban Piriş Meali

Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

Ümit Şimşek Meali

Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

M. Pickthall (English)

If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.

Yusuf Ali (English)

If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.