10 Aralık 2019 - 13 Rebiü'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sebe’ Suresi 40. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veyevme yahşuruhum cemî’an śümme yekûlu lilmelâ-iketi ehâulâ-i iyyâkum kânû ya’budûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İşte) O gün, (Allah) onların hepsini bir arada toplayıp (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı?

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ın, müşriklerin tümünü, öncekileri ve sonrakileri, hesap ve ceza için toplayacağı günü hatırla. O gün Allah meleklerine: “Bunlar size mi tapıyorlardı?” diyecek.

Ahmet Tekin Meali

Allah, onların hepsini toplayacağı gün, meleklere:
“Şunlar size mi tapıyordu?” diyecek.
*

Ahmet Varol Meali

O gün onların hepsini biraraya toplar sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.

Ali Bulaç Meali

O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: 'Size tapanlar bunlar mıydı?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: “-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?” buyuracaktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

O günü düşün ki; Allah onların hepsini toplayacak, sonra meleklere: “Bunlar mıydı size ibadet edenler?!” diye soracak.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların hepsini toplayacağı gün, Allah meleklere, “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye sorar.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah) o gün, onların hepsini bir araya toplayacak, sonra da meleklere: “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye soracak.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyordu?" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, “Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?” diyeceği günü bir hatırla!

Diyanet Vakfı Meali

O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

Edip Yüksel Meali

Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size tapıyordu?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diyecektir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O gün ki hep onları birlikte mahşere toplıyacağız, sonra Melâikeye diyeceğiz: şunlar size mi tapıyorlardı?

Hasan Basri Çantay Meali

Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve o gün (Allah), onları hep berâber bir araya toplar; sonra meleklere: “Bunlar, size mi tapıyorlardı?” der.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah o gün onları bir araya getirip toplar, sonra meleklere “Size kulluk edenler bunlar mıydı?” diye sorar.

Kadri Çelik Meali

O gün, onların hepsini bir araya toplayacak (haşredecek), sonra da meleklere diyecek ki: “Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?”

Mahmut Kısa Meali

O Gün Allah onların hepsini huzurunda toplayacak ve meleklere, Bana kulluk etmeleri gerekirken, size tapanlar bunlar mıydı? Bunu onlara siz mi emrettiniz?” diye soracak.

Mehmet Türk Meali

Allah o (mahşer) günü onların hepsini bir araya toplayacak, sonra da meleklere: “Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?” diye soracak.1*

Muhammed Esed Meali

[Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,] Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: “Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?” 50

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama (o haddini bilmezlere gelince); bir gün onların tümünü bir araya getirecek ve ardından meleklere soracağız: “Bunlar size mi tapınıyorlardı?”[3859]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki: «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?»

Suat Yıldırım Meali

Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: “Şunlar size mi tapıyorlardı? ” diye soracaktır. [5, 116; 25, 17]

Süleyman Ateş Meali

O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onların hepsini bir araya getirdiği gün Allah, meleklere diyecek ki: "Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?"

Şaban Piriş Meali

O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki:-Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?

Ümit Şimşek Meali

O gün Allah herkesi huzurunda toplar, sonra da meleklere, “Bunlar size mi tapıyordu?” diye sorar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"

M. Pickthall (English)

And on the day when He will gather them all together, He will say Unto the angels: Did these worship you?

Yusuf Ali (English)

One Day He will gather them all together, and say to the angels,(3850) "Was it you that these men used to worship?"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.