16 Temmuz 2020 - 25 Zi'l-ka'de 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sebe’ Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Veyekûlûne metâ hâżâ-lva’du in kuntum sâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar (kâfirler mü’minlere) : "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'ad(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" diye (sorup durmakta ve kendi akıllarınca Kur’ani haber ve yorumları alaya almaktadırlar).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü'minler! Buna cevap verin!

Ahmet Tekin Meali

“Eğer sözünüzde doğru iseniz, bu va'dettiğiniz, tehdit ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?” diyorlar.

Ahmet Varol Meali

"Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?" diyorlar.

Ali Bulaç Meali

Onlar: 'Eğer doğru söylülor iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?' derler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve diyorlar ki: “Eğer doğru iseniz, (bize) söz verdiğiniz bu mesele (ahiret,) ne zaman olacaktır?”

Bayraktar Bayraklı Meali

Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?”

Besim Atalay Meali

Onlar derler ki: «Gerçekseniz işbu va'it ne zaman?»

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” derler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

Edip Yüksel Meali

"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve «ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?» diyorlar

Erhan Aktaş Meali

“Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?” diyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler.

Hayrat Neşriyat Meali

Bir de “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?” diyorlar.(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar “Eğer doğru söyleyenlerden iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?” derler.

Kadri Çelik Meali

Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?” derler.

Mahmut Kısa Meali

Bu yüzden soruyorlar: “Eğer dedikleriniz doğru ise, söyleyin bakalım, bu yeniden dirilme ve yargılanma vaadi ne zaman gerçekleşecek?”

Mehmet Türk Meali

(Bir de o kâfirler): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.*

Muhammed Esed Meali

ve bu sebeple sorarlar: “Bu [yeniden dirilme ve yargılanma] vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız [ey müminler, buna cevap verin!]” 36

Mustafa İslamoğlu Meali

ki, “Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?” diyorlar.[3847]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»

Suat Yıldırım Meali

29, 30. Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek? ” derler. De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz. ! ” [42, 18; [71, 4; 11, 104-105]

Süleyman Ateş Meali

Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"

Süleymaniye Vakfı Meali

"İddianız doğruysa bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Şaban Piriş Meali

Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?

Ümit Şimşek Meali

Diyorlar ki: “Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"

M. Pickthall (English)

And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?

Yusuf Ali (English)

They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.