21 Kasım 2019 - 23 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Secde Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme ce’ale neslehu min sulâletin min mâ-in mehîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra onun neslini bir özden (sülaleden), hakir (görülen) bir sudan (meniden üretip)yapmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.

Ahmet Tekin Meali

Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.

Ahmet Varol Meali

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.

Ali Bulaç Meali

Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onun neslini (ana hücreyi,) değersiz bir suyun özünden yaptı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.

Cemal Külünkoğlu Meali

7,8,9. O, yarattığı her şeyi en güzel şekilde yaratan ve (ilk) insanı yaratmaya da çamurdan başlayandır. Sonra onun neslini bir nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğaltandır. Sonra ona biçim verip, kendi ruhundan üfleyen ve sizin için kulaklar, gözler ve kalpler (gönüller) yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

7,8,9. Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Edip Yüksel Meali

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamıştır.

Kadri Çelik Meali

Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır.

Mahmut Kısa Meali

Sonra ona üreme kabiliyeti vererek, neslini, meni denilendeğersiz bir sudan süzülmüş bir maddeden meydana getirir.

Mehmet Türk Meali

Sonra, onun soyunu bayağı bir suyun özünden (süzerek) yaratan (da Odur).

Muhammed Esed Meali

sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür; 8

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.

Suat Yıldırım Meali

Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.

Süleyman Ateş Meali

Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.

Şaban Piriş Meali

Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.

Ümit Şimşek Meali

Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

M. Pickthall (English)

Then He made his seed from a draught of despised fluid;

Yusuf Ali (English)

And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:(3638)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.