14 Aralık 2019 - 17 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Âl-i İmrân Suresi 82. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Femen tevellâ ba’de żâlike feulâ-ike humu-lfâsikûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık kim bundan sonra (Hakk’tan) yüz çevirirse, onlar fasık olan (hain ve münafık kimselerdir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah'ın yolundan çıkan kimselerdir.

Ahmet Tekin Meali

Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah'ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.

Ahmet Varol Meali

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.

Ali Bulaç Meali

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık bu sözleşmeden sonra hangi ümmet sözünden dönerse, onlar fasıkların ta kendileridir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah'ın emrinden çıkmış kimselerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Diyanet Vakfı Meali

Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.  *

Edip Yüksel Meali

Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır

Hasan Basri Çantay Meali

Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.

İlyas Yorulmaz Meali

Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır

Kadri Çelik Meali

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.

Mahmut Kısa Meali

Her kim bu sözleşmenin gereğini yapmaktan yüz çevirirse, işte onlar, yoldan çıkanların ta kendileridir!

Mehmet Türk Meali

Artık kim, bundan sonra (sözünden) dönerse işte onlar, hak yoldan çıkanların tâ kendileridir.

Muhammed Esed Meali

O halde, kimler [bu taahhütten] dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!”

Mustafa İslamoğlu Meali

O hâlde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.

Suat Yıldırım Meali

Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

Süleyman Ateş Meali

Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bundan sonra sözünden dönenler, yoldan çıkarlar[*].*

Şaban Piriş Meali

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.

Ümit Şimşek Meali

Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.

M. Pickthall (English)

Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.

Yusuf Ali (English)

If any turn back after this, they are perverted transgressors.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.