25 Ocak 2020 - 29 Cemaziye'l-Evvel 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Âl-i İmrân Suresi 74. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yaḣtassu birahmetihi men yeşâ(u)(k) va(A)llâhużû-lfadli-l’azîm(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lütuf ve ihsan (fazl) ' sahibidir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.

Abdullah Parlıyan Meali

Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O'nundur.

Ahmet Tekin Meali

Allah rahmetini, peygamberliği ve lütfunu, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, tahsis eder. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

Ahmet Varol Meali

Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.

Ali Bulaç Meali

O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Rahmetini istediğine mahsus kılar. Allah, büyük fazl (ikram ve iyilik) sahibidir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir.”

Cemal Külünkoğlu Meali

O, rahmetini (peygamberliği, kitabı ve mucizeyi) dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir".

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Diyanet Vakfı Meali

Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir

Hasan Basri Çantay Meali

O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.

Hayrat Neşriyat Meali

Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah rahmeti ile dilediği kimseyi özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.

Kadri Çelik Meali

“Dilediğini rahmetine özgü kılar, Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.”

Mahmut Kısa Meali

“O, rahmetini ve bu rahmetin tecellîsi olan vahiy ve Peygamberlik nîmetini yalnızca imtiyazlı bir ırka veya sınıfa değil, dilediğine bahşeder. Çünkü Allah, sonsuz lütuf sahibidir.”
Gerçi bütün Yahudi ve Hıristiyanlar aynı ahlâkî özelliklere sahip değildir:

Mehmet Türk Meali

Rahmetini, dilediği kuluna has kılar. Çünkü Allah, çok büyük lütuf sahibidir

Muhammed Esed Meali

dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır.”

Mustafa İslamoğlu Meali

Hak edene/istediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.

Suat Yıldırım Meali

Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir. ”

Süleyman Ateş Meali

Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yapacağı iyiliği, tercih ettiği kişiye yapar. Allah büyük iyilik ve ikram sahibidir.

Şaban Piriş Meali

Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.

Ümit Şimşek Meali

O, dilediğini rahmetiyle seçkin kılar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.

M. Pickthall (English)

He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of infinite bounty.

Yusuf Ali (English)

For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.