20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Âl-i İmrân Suresi 150. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Beli(A)llâhu mevlâkum(s) vehuve ḣayru-nnâsirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bilakis (asla unutmayınız ve ona göre davranınız ki), sizin Mevlâ’nız (gerçek sahibiniz ve destekçiniz ancak)Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.

Abdullah Parlıyan Meali

Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

Ahmet Tekin Meali

Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah'tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Ahmet Varol Meali

Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

Ali Bulaç Meali

Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah sahibinizdir: O, en iyi yardım edendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Diyanet Vakfı Meali

Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Edip Yüksel Meali

Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Sizin Mevlânız Allah'dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Kadri Çelik Meali

Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

Mahmut Kısa Meali

Hayır, sakın onlardan medet ummayın! Sizin gerçek koruyucunuz, efendiniz, yar veyardımcınız, yalnızca Allah’tır! Üstelik O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İşte, Rabb’inizin size yardımlarından birkaç örnek:

Mehmet Türk Meali

Sakın böyle yapmayın! Çünkü sizin yardımcınız,1 sadece Allah’tır.2 O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.3*

Muhammed Esed Meali

Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı. 105

Mustafa İslamoğlu Meali

Hayır! Sizin Mevlânız yalnızca Allah’tır; O’dur yardıma koşanların en hayırlısı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Suat Yıldırım Meali

Bilakis sizin mevlânız Allah'tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayır! Size en yakın olan Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

Şaban Piriş Meali

Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Ümit Şimşek Meali

Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

M. Pickthall (English)

But Allah is your Protector, and He is the best of helpers.

Yusuf Ali (English)

Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.