13 Temmuz 2020 - 22 Zi'l-ka'de 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kasas Suresi 69. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Verabbuke ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum vemâ yu’linûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Muhakkak ki) Rabbin onların göğüslerinin (gönüllerinin içinde) sakladıklarını da ve açığa vurduklarını da bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.

Ahmet Tekin Meali

Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.*

Ahmet Varol Meali

Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.

Ali Bulaç Meali

Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah'ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da çok iyi bilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Besim Atalay Meali

Senin Tanrın onların içlerinde gizlemiş olduklarını da, açığa vurduklarını da bilmektedir

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Edip Yüksel Meali

Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar

Erhan Aktaş Meali

Ve Rabb'in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.

Hasan Basri Çantay Meali

Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbin ortak koşanların kalplerinde gizlemiş olduklarını ve açığa vurdukları her şeyi bilir.

Kadri Çelik Meali

Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.

Mahmut Kısa Meali

Ve elbette Rabb’in, onların kalplerinde gizledikleri şeyleri de bilir, açığa vurdukları şeyleri de.

Mehmet Türk Meali

Rabbin elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da çok iyi bilir.

Muhammed Esed Meali

Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!

Mustafa İslamoğlu Meali

Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.

Suat Yıldırım Meali

Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir. [13, 10]

Süleyman Ateş Meali

Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Senin Rabbin, onların içlerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.

Şaban Piriş Meali

Rabb'in, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Ümit Şimşek Meali

Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.

M. Pickthall (English)

And thy Lord knoweth what thee breasts conceal, and what they publish.

Yusuf Ali (English)

And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.(3398)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.