18 Kasım 2019 - 20 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Neml Suresi 72. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul ‘asâ en yekûne radife lekum ba’du-lleżî testa’cilûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onlara)De ki: “Belki de acele ettiğiniz (azabın)bir kısmı arkanıza takılmıştır (ve yakında size ulaşacaktır, bekleyin).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.

Abdullah Parlıyan Meali

de ki: “Belki de acele ettiğiniz azabın, bir kısmı ardınıza takılmıştır, fakat sizin haberiniz yok.”

Ahmet Tekin Meali

Onlara:
“Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz azâbın, cezanın bir kısmı, yakında dünyada başınıza gelecektir” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Belki de, çarçabuk gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı size ulaşmak üzeredir."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.'

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Aceleden istediğiniz o azap va’dinin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır.”(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara de ki: “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.  *

Edip Yüksel Meali

"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile," de.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki: «belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor»

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Acele istiyor olduğunuz şeyin (azâbın) bir kısmı, belki size gelmek üzere olabilir!”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara deki “Acele olarak istediğiniz şeyin bir kısmının başınıza gelmesi belki yakın zamanda olacak.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “ (Kim bilir,) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!”

Mahmut Kısa Meali

Onlara de ki: “Ne biliyorsunuz? Bir an önce gelmesini istediğiniz o azâbın bir kısmı, belki de ensenize binmek üzeredir!”

Mehmet Türk Meali

(Sen de onlara): “Acele ettiğiniz azabın bir kısmının, çok yakında1 başınıza çullanacağını umuyorum.” de.*

Muhammed Esed Meali

de ki: “O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı 68 belki de peşinize düşmüştür bile...”

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki; “Acele gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de yanı başınızdadır.

Şaban Piriş Meali

-'Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir', de!

Ümit Şimşek Meali

Sen de ki: Çabuklaştırılmasını istediğiniz şeyin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır bile.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."

M. Pickthall (English)

Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

Yusuf Ali (English)

Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"(3307)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.