Emmen ḣaleka-ssemâvâti vel-arda ve enzele lekum mine-ssemâ-i mâen feenbetnâ bihi hadâ-ika żâte behcetin mâ kâne lekum en tunbitû şecerahâ(k) e-ilâhun me’a(A)llâh(i)(c) bel hum kavmun ya’dilûn(e)
Gökleri ve yeryüzünü yaratan ve size gökten yağmur yağdıran mı hayırlı? Biz, o yağmurla, ağacını bile bitiremiyeceğiniz nice güzelim bahçelerdeki nebatları bitirmedeyiz; Allah'la beraber bir başka mabut var mı? Hayır, siz, yoldan sapmış kişilersiniz.
(Onlar mı hayırlı) Yoksa, gökleri ve yeri yaratıveren ve size gökten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) güzel manzaralı (gönül okşayıcı ve keyif alıcı) bahçeler bitirdik, (yoksa) sizin için (bunların) bir ağacını (ve yaprağını) bitirmek bile mümkün değildir. Allah ile beraber başka bir ilah (edinip ona yalvarmak) mı? (Bu ne bilinçsiz bir harekettir.) Hayır, onlar sapkınlıkta devam eden (Allah’a denk şefaatçiler edinen ve şirke düşen) bir kavim (olmuşlardı.)
Peki kimdir, gökleri ve yeri yaratan ve sizin için gökten su indiren? Öyle bir su ki, onunla sizin tek bir ağacını bile yetiştiremeyeceğiniz görkemli bağlar, bahçeler yetiştiriyoruz. Allah'la beraber başka gerçek bir ilah öyle mi? Hayır hayır, böyle düşünenler, yoldan çıkmış kimselerdir.
Gökleri ve yeri yaratan, gökten, size su indiren mi hayırlı? O su ile, bir ağacını, bir otunu bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler yetiştirdik. Allah ile beraber bir başka ilâh olabilir mi? Doğrusu onlar, hak yoldan ayrılan, tevhidden uzaklaşan, Allah'a şirk koşmaya devam eden bir kavimdir.
(Onlar mı) Yoksa, gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gönül alıcı bahçeler bitirdik, sizin içinse bir ağacını bitirmek (bile) mümkün değildir. Allah ile beraber başka bir ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam eden bir kavimdir.
Yoksa, gökleri ve yeri yaratıp da sizin için gökten bir yağmur indiren mi? Bir su ki, biz onunla, sizin bir ağacını bitiremiyeceğiniz güzel manzaralı bağ ve bahçeler bitirmişizdir. Allah ile beraber bir ilâh mı var? Hayır, onlar hakdan ayrılan bir kavimdirler.
(Onlar mı,) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten su indiren mi? Biz o su ile ağaçlarını yeşertmeye gücünüzün yetmediği nice güzel bahçeler bitirdik. Yoksa Allah ile beraber başka ilah mı var? Hayır, onlar sapıklıkta direnen bir toplumdurlar.
Onlar mı daha güçlü, yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? O su ile, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirdik. Allah'tan başka bir tanrı mı var? Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur.[394]
Yoksa, yeryüzünü durak kılan mı? Orda ırmaklar, ulu dağlar, iki deniz arasında perdeler yaratan mı daha iyidir? Allah ile birlikte, başka Tanrı var mıdır? Onların pek çoğu bilgisizdirler
(Allah'a ortak koştukları şeyler mi daha iyidir) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren (Allah) mı? Biz o su sayesinde, bir tek ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmeyeceği alımlı bahçeler bitirdik. Allah'ın yanı sıra başka bir ilah mı var? Hayır, (böyle bir iddiada bulunan) onlar sapıklıkta devam eden bir toplumdur!
Semâvât ve arzı halk iden ve size semâdan su gönderen yegâne Allâh’dan başka Allâh mıdır? Gönderdiği yağmurlar sizin içün o güzel bağçeleri yetişdiriyor halbuki âna ma’bûdlar işrâk idiyorlar müşrikler hakdan ’udûl itmişdir.
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indirip onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği, güzel güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah'ın yanında başka bir tanrı mı? Hayır; onlar taptıklarını Allah'a eşit tutan bir millettir.
Yahut gökleri ve yeri yaratan ve size gökten yağmur indirip, onunla, ağaçlarını sizin yetiştiremeyeceğiniz gönül alıcı güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah ile birlikte başka ilâh mı var!? Hayır, onlar (Allah’a) eş tutan bir kavimdir.[410]
Peki gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren kim? Biz o suyla, sizin bir tek ağacını bile bitiremeyeceğiniz güzel güzel bahçeler, bağlar yetiştirmekteyiz. Allah’tan başka tanrı mı! Doğrusu onlar yoldan sapmış kimselerdir.
(Onlar mı hayırlı) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? O suyla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirdik. Allah'tan başka bir tanrı mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur.
Gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su yağdırıp, onunla sizin bir ağacını dahi bitiremiyeceğiniz güzel bahçeler bitiren kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? Doğrusu, onlar sapan bir toplumdur.
(Onlar mı hayırlı) yoksa, gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? Çünkü biz onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirmişizdir. Allah'la beraber başka bir ilâh mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devameden bir güruhtur.
Yoksa Gökleri ve Yeri yaratıp sizin için Semâdan bir su indiren mi? Bir su ki indirip de onunla gözler gönüller açan hadîkalar bitirmekteyiz, siz onların ağacını bitiremezdiniz, bir tanrı mı var Allahla beraber? Hayır onlar sapkınlık ediyorlar
(O müşriklerin uydurdukları, sahte ilâhlar mı hayırlıdır) yoksa gökleri ve yeri yaratan ve (bulutlar vasıtasıyla) size gökten su indiren mi? Biz o su ile sizin bir ağacını dahi yetiştiremeyeceğiniz, güzel güzel bahçeler meydana getirdik. (Hiç,) Allah ile beraber başka bir ilâh olur mu? Hayır, onlar (bu iddiâları ile) haktan ayrılan (inkâr ve isyanda ısrar eden) bir kavimdirler.
Veya gökleri ve yeri yaratan ve sizin için gökten su indiren mi? Biz onunla, bir ağacını dahi yetiştiremeyeceğiniz güzel bahçeler yetiştirdik. Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? Hayır, onlar sapkınlık ediyorlar.
«(O nesneler mi,) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökden sizin için su indiren mi»? (Öyle, bir su ki) biz onunla sizin (bir) ağacını (bile) bitiremeyeceğiniz nice güzel bağçelerin nebatını bitirmişizdir. Allah ile beraber bir Tanrı ha? Hayır, onlar sapıklıkda devam eden bir güruhdur.
(O putlar mı daha hayırlıdır,) yoksa gökleri ve yeri yaratan ve gökten size bir su indiren (Rabbiniz) mi? Böylece onun ile, sizin bir ağacını bile (yerden) bitiremeyeceğiniz güzellikte olan (nice) bahçeler yetiştirdik.(1) Allah ile berâber (başka) bir ilâh mı var? Hayır! Onlar (haktan) sapmakta olan bir kavimdir!
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, sonra size gökten suyu indiren, o suyla, sizin bir ağacını dahi bitirme gücünüzün olmadığı, güzel ve hoş bitkilerin olduğu bizim yetiştirdiğimiz bahçeleri kim yaratıyor? Allah ile beraber başka bir ilah mı var? Hayır, onlar birilerini Allah’a denk tutuyorlar.
Yerleri, gökleri yaratan, sizin için gökten su indiren, onunla sizin bir tek ağacını bile bitiremeyeceğiniz o güzel bahçeleri bitiren mi? Yoksa Allah ile birlikte başka bir tanrı mı? Besbelli ki bunlar Allah’a eş koşan kimselerdir.
Peki! Gökleri ve yeri yaratan ve sizin için gökten su indiren kimdir? Biz o suyla, sizin bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği görkemli bahçeler meydana getirdik. Allah’la beraber bir başka tanrı ha! Bilakis onlar yoldan çıkan/sapan [ya’dilûn] bir kavimdir.
(Putlar mı hayırlı,) Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indirip onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah'tan başka bir ilah mı var? Doğrusu onlar (haktan) sapıp ayrılan bir kavimdir.
Düşünün; o âciz varlıklar mı kulluk edilmeye daha lâyıktır, yoksa gökleri ve yeri yoktan ver eden; sizin için gökten tertemiz su indiren ve onun sayesinde, bir tek ağacını bile yaratamayacağınız güzelim bağlar, bahçeler yetiştiren Allah mı?
Allah ile birlikte başka bir tanrı, öyle mi? Hayır; bunu iddia edenler, kelimenin tam anlamıyla yoldan çıkmış kimselerdir!
“Bu durumda Yer’i ve Gökler’i kim yarattı, sizin için Gök’ten su indirdi?
Derken, o suyla güzellik’li / özellikli bahçeler bitirip yetiştirdik.
Onların ağacını bitirmeniz sizin için mümkün değildi”.
”Allah ile birlikte bir ilah mı var?
Aksine, onlar (Allah’ı) denk tutan bir kavimdir”.
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, sizin için gökten su indiren mi? -Nitekim su sayesinde güzelim bahçeler oluşturduk, aksi halde, bahçe bitkilerini nasıl tuttururdunuz-. Allah ile birlikte bir tanrı daha mı varmış ? Hiç olur mu. Bu millet azmış.
Gökleri yeryüzünü kim yarattı? Size gökten suyu kim indirdi? Su ile gönül açan bahçeler bitirdi. Allah ile beraber başka bir ilah mı var? Hayır! Onlar gerçeklerden sapık bir topluluktur.
(Onlar mı hayırlı) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren (Allah) mı? Bir ağacını bile yetiştiremeyeceğiniz güzel bahçeleri o (su) sayesinde yetiştirdik. Allah’la birlikte bir ilah mı (varmış)! Doğrusu onlar, (putları Allah’a) denk tutan bir topluluktur. [*]
O gökleri ve yeryüzünü yaratan ve size gökten su indiren (Allah’a) hiç (ortak koşulur) mu?¹ Biz o suyla, bir ağacını bile yetiştiremeyeceğiniz güzelim bahçeleri yetiştirdik. Hiç Allah’la beraber bir ilâh olur mu? Doğrusu onlar sapkın bir toplumdur.
Peki kimdir, gökleri ve yeri yaratan ve sizin için gökten su indiren? Öyle bir su ki, onunla, sizin bir tek ağacını bile yetiştiremeyeceğiniz görkemli bağlar, bahçeler yeşertiyoruz! Allah’la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Hayır, hayır, [böyle düşünenler] yoldan çıkmış kimselerdir!
Kimdir, gökleri ve yeri yaratan, dahası sizin için gökten su indiren ve onunla tek bir ağacını dahi bitiremeyeceğiniz muhteşem güzellikte bahçeler var eden? Allah ile birlikte başka bir ilah ha? Hayır, aslında onlar yoldan sapmış bir toplumdur. 7/191, 29/61, 31/10-11
(Allah) değilse kimdir gökleri ve yeri yaratan? Dahası, gökten sizin için su indiren? Üstelik onunla sizin bir tek ağacını bile yetiştiremeyeceğiniz, içinden su çıkan göz bebeği seçkin bahçeler yeşertmişiz.[³³³⁶] Allah’la beraber başka bir ilâh ha?! Yoo, onlar yoldan sapmış bir toplum olmalı.
(Ortak koştukları mı hayırlı) Yoksa; gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi hayırlıdır? Ki biz o suyla; -bir tek ağacını bile yaratmaya- gücünüzün yetmediği nice güzel bahçeler bitirdik!.. Allah'la beraber başka bir ilah mı var? Hayır!.. (Asla, O'ndan başka ilah yoktur) Onlar ancak sapıklıkta direnen bir sürüdür!
Gökleri ve yeri kim yarattı? Size gökten su indirdi de onunla sizin bir ağacını dahi bitiremeyeceğiniz gönül açan bahçeler bitirdik. Allâh ile beraber başka bir ilah mı var? Hayır, onlar Allah’a eş tutan bir kavimdir.
Yoksa gökleri ve yeri yaratan ve gökten sizin için bir su indiren mi (hayırlıdır). Sonra onunla güzelliği haiz olan bahçeleri bitirdik ki, sizin için onun bir ağacını bile bitirebilmeniz kabil değildir. Allah ile beraber bir tanrı mı var? Hayır. Onlar doğru yoldan sapıtmışlar olan bir gürûhtur.
O nesneler mi üstün, yoksa gökleri ve yeri yaratan ve gökten sizin için su indiren mi? Öyle bir su ki Biz onun sayesinde gözleri gönülleri açan pek güzel bahçeler bitirmekteyiz. Halbuki siz onun bir tek ağacını bile bitiremezdiniz. Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! Ama onlar haktan sapan bir gürûhtur. [43, 87; 29, 63; 39, 9-22; 13, 33]
Yahut gökleri ve yeri kim yarattı? Size gökten su indirdi de onunla sizin bir ağacını dahi bitiremeyeceğiniz gönül açan bahçeler bitirdik. Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? Hayır, onlar (haktan) sapan bir kavimdir.
Gökleri ve yeri halk iden ve sizin içün semâdan su inzâl idüb onunla güzel bağçeler inbât iyleyen mi hayırlıdır? Siz, o bağçelerin bir tek otunı bile bitiremezsiniz. Allâh ile berâber diğer bir ilâh var mıdır? (Ki bunlara kâdir ola). Belki o müşrikler hakdan 'adûl itmiş kavimdirler.
Gökleri ve yeri yaratan, sizin için gökten su indiren ve onunla bahçelerin güzel bitkilerini bitiren hiç iyi olmaz mı? Siz kendiliğinizden onun ağacını bile bitiremezsiniz. Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? Hayır, onlar yoldan ayrılmış bir halktır.
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, sizin için gökten su indiren mi var? Ki o suyla iç açıcı bahçeler yetiştirdik. Siz onun tekbir ağacını bile yetiştiremezsiniz. Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? Hayır, onlar şirke sapan bir toplumdur.
Onlar mı hayırlı, yoksa gökleri ve yeri yaratan ve size gökten bir su indiren mi? O suyla Biz, sizin bir ağacını bile yeşertemeyeceğiniz, nice güzelliklerle dolu bahçeler bitiririz. Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Aslında onlar haktan ayrılan bir topluluktur.
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size bir su indiren mi hayırlı? Biz o suyla sizin için gözler-gönüller açan bahçeler bitirdik. Sizin, onların bir tek ağacını bitirmeniz mümkün değildi. Allah'ın yanında bir ilah mı var? Hayır! Ama onlar döneklik eden bir topluluktur.
“yā ol kim yarattı gökleri daħı yiri daħı indürdi sizüñ içün gökden śu?” pes bitürdük anuñ-ile baġçalar görklülıķ isleri yoġ-ıdı sizüñ kim bitüreyidüñüz aġacını anlaruñ. iy Tañrı mı var Tañrı-y-ıla? belki anlar ķavmdur berāber eylerler ya'nį şirk eylerler.
Yā kimdür ol ki gökleri ve yirleri yaratdı, daḫı indürdi sizüñ‐çün gökdenṣuları? Pes bitürdük anuñla güzel baḫçeler. Sizüñ gücüñüz yitişmez anuñ bir aġacın bitürmege. Tañrı Ta‘ālā‐y‐ıla özge ma‘būd mı vardur? Bel ki anlarbir ḳavmdür ki doġru yoldan çıḳupdururlar.
(Bütlər yaxşıdır) yoxsa göyləri və yeri yaradan, sizin üçün göydən yağmur endirən kimsə?! Sonra Biz o yağmurla sizin üçün gözəl bağçalar yetişdirdik. (Əgər Allahın yaratdığı və yerə endirdiyi su olmasaydı) siz (o bağçaların) ağaclarını göyərdə bilməzdiniz. Məgər Allahla yanaşı başqa bir tanrımı var?! Lakin (müşriklər bütlərini Allaha) bərabər tutan bir tayfadırlar! (Yaxud onlar qəsdən haqq yoldan yayınan bir qövmdürlər!)
Is not He (best) who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any God beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!
Or, Who has created(3293) the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth(3294) of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah. Nay, they are a people who swerve from justice.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |