18 Kasım 2019 - 20 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 96. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû vehum fîhâ yaḣtasimûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Müşrikler ve Hakk'tan dönekler)Orada birbirleriyle (ve bâtılda kendilerine önderlik edenlerle)çekişip tartışarak derler ki: (Biz bu azaba müstahak olduk!)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orada birbirleriyle çekişerek derler ki.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün orada, onlar birbiriyle çekişerek derler ki:

Ahmet Tekin Meali

Orada birbirleriyle çekişirlerken, şöyle derler:

Ahmet Varol Meali

Orada (putlarıyla) çekişerek derler ki:

Ali Bulaç Meali

Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfirler, putları ve öncüleriyle cehennemde çekişirlerken, birbirlerine şöyle demektedirler:

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar orada birbiriyle tartışırlarken şöyle derler:

Bayraktar Bayraklı Meali

96,97,98,99,100,101,102. Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

Cemal Külünkoğlu Meali

96,97. Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler: “Allah'a Andolsun ki biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

96,97,98,99,100,101,102. Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:

Diyanet Vakfı Meali

Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:

Edip Yüksel Meali

Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:

Elmalılı Meali (Orjinal)

95,96. Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler

Hasan Basri Çantay Meali

Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:

Hayrat Neşriyat Meali

96,97. Onlar orada (putlarıyla) çekişerek derler ki: “Allah'a yemîn olsun ki, (biz)elbette apaçık bir dalâlet içinde imişiz.”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar ateşin içinde birbirlerini suçlayarak derler ki.

Kadri Çelik Meali

Onda birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki.

Mahmut Kısa Meali

Orada, birbirlerini suçlayarak diyecekler ki:

Mehmet Türk Meali

Orada (hepsi) birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:

Muhammed Esed Meali

O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak 45 derler ki:

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar orada birbirleriyle atışırken[3226] şöyle derler:*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki:

Suat Yıldırım Meali

96, 97, 98, 99, 100, 101, 102. Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz! ”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu. “Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz! ” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık! ” [36, 56; 40, 47; 7, 53; 38, 64]*

Süleyman Ateş Meali

Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:

Süleymaniye Vakfı Meali

Orada onlar biri birleriyle tartışırken şöyle derler:

Şaban Piriş Meali

Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler.

Ümit Şimşek Meali

Cehennemde çekişip dururken derler ki:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:

M. Pickthall (English)

And they will say, when they are quarrelling therein:

Yusuf Ali (English)

"They will say there in their mutual bickerings:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.