2 Nisan 2020 - 9 Şaban 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 50. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû lâdayr(a)(s) innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Sihirbazlar ise bu tehdit ve tehlikelere hiç aldırmadan) “Zararı yok (ne yaparsan yap, imanımızdan ve davamızdan asla vazgeçmeyeceğiz. Zira nasıl olsa) Biz Rabbimize döneceğiz!” diyerek (zulme ve zalime göğüs germişlerdi).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.

Abdullah Parlıyan Meali

Büyücüler: “Zararı yok” dediler. “Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız.

Ahmet Tekin Meali

Sihirbazlar:
“Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.” dediler.

Ahmet Varol Meali

(Büyücüler) dediler ki: "Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.

Ali Bulaç Meali

'Hiç zararı yok' dediler. 'Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Zararı yok. Biz Rabbimize dönüyoruz.

Bayraktar Bayraklı Meali

50,51. İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.

Cemal Külünkoğlu Meali

50,51. (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

50,51. İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”

Diyanet Vakfı Meali

«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»

Edip Yüksel Meali

"Umurumuzda değil," dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar ise) dediler ki: “Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.”

İlyas Yorulmaz Meali

Sihirbazlar Firavuna “Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.”

Kadri Çelik Meali

“Hiç zararı yok” dediler. “Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.”

Mahmut Kısa Meali

Buna karşılık sihirbazlar, “Hiç önemli değil. Çünkü bizler, —ha üç gün önce, ha üç gün sonra— eninde sonunda zaten ölecek ve Rabb’imize döneceğiz!” dediler. Ve eklediler:

Mehmet Türk Meali

(Büyücüler): “(Sen bize) zarar veremezsin,1 şüphesiz biz (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz!” dediler.*

Muhammed Esed Meali

Onlar da: “Hayır, [sen bize] bir zarar veremezsin” diye karşılık verdiler, “(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!

Mustafa İslamoğlu Meali

(İman eden sihirbazlar) “Ziyanı yok” dediler, “Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»

Suat Yıldırım Meali

“Hiç önemi yok! ” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz! ”

Süleyman Ateş Meali

Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Zararı yok; biz de Rabbimize döneriz” dediler.

Şaban Piriş Meali

Onlar da:-Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.

Ümit Şimşek Meali

“Hiç önemi yok,” dediler. “Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,

M. Pickthall (English)

They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.

Yusuf Ali (English)

They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.