19 Nisan 2024 - 10 Şevval 1445 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 40. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Le’allenâ nettebi’u-sseharate in kânû humu-lġâlibîn(e)

Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.

Halk ise (şuursuz kalabalık psikolojisi ve hep kazanan ve güçlü olandan yana tavır sergilemesi nedeniyle): "Eğer üstün gelirlerse, her halde ve elbette (bu) sihirbazlara uyarız (ve Hz. Musa’nın peşini bırakırız)" diye (aralarında söyleşmişlerdi).

Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.

Firavun'un adamlarından biri:
“Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız” dedi.

"Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız."

'Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.'

Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.

39, 40. İnsanlara: “Siz de toplanacak mısınız? Eğer sihirbazlar üstün gelirse, belki o sihirbazlara uyarız” diye seslenildi.(*)

(*) Firavun yönetimi ile çağdaş devletler arasında önemli benzerlikler vardır: a) Metafizik hadiselere inanmazlar. b) Dinî olguları büyü olarak görürl... Devamı..

Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.

Eğer yenerlerse, uyarız bizler de büyücülere»

“Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.

Ahâlî: "Gâlib gelirler ise biz sihirbazlara ittibâ’ ideriz" didiler.

"Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız" dediler.

“Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)

“Sihirbazlar üstün gelirlerse -ki ümidimiz budur- herhalde onların yolundan gideriz.”

(Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

"Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz."

"Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız" dediler.

Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler

(Firavun’un aveneleri,) “Umarız ki sihirbazlar (Mûsâ’ya) galip gelir de (böylece) biz de onlara (sihirbazlara) uyarız!” (dediler).

“Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz.”

«Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».

(Ve yine:) “Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!”(dediler.)

İnsanlar “Eğer galip gelirlerse, belki sihirbazlara tabi oluruz” dediler.

Toplananlar dediler: «Eğer büyücüler üstün gelirse biz de onlardan yana olacağız.»

Umarız ki büyücüler üstün çıkarlar da biz büyücülere tâbi oluruz» [¹].

[1] Yani Musa'ya tâbi olmayın.

“Herhâlde/her hâlükârda sihirbazlara arka çıkacağız. Yeter ki onlar galip gelsinler!”

“Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”

“Umarız ki, sahip olduğumuz ideolojiyi ve hayat tarzını savunmak için mücâdele eden bu insanlar Mûsâ’ya üstün gelirler de, Mûsâ gibi bir kölenin dinine değil, büyücülerin bizimkine oldukça benzeyen putperest inanç sistemine uyarız.”

-“Umarız biz, galip olduklarında Sihirbazlar’a uyarız”.

Halk: " Biz herhalde kendi büyücülerimizi tutacağız. Çünkü nasıl olsa galip gelecekler. "

Firavun sanki adalet sahibiymiş gibi etrafındakilere; "Umarız ki; bizim bilginlerimiz dayandıkları esasları ortaya koymakta mahirdirler. Düzenimizin bütün gerçeklerini ortaya çıkarırlar. Biz de onların göstereceği gerçeklere uyarız!" dedi.

(Şehir halkı:) “Umarız ki büyücüler üstün gelirlerse büyücülere uyarız!” (demişti). [*]

Bu ayet A‘râf 7:109-112 ve Tâhâ 20:57-60. ayetlerle birlikte okunmalıdır.

(Firavun’un adamları:) “Umarız büyücüler üstün gelir, biz de onlara uyarız.” (dediler.)

“Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız”. ²¹

21 Şüphe yok ki bu “büyücüler”, büyünün önemli bir rol oynadığı Amon kültünün resmî rahipleriydiler. Dolayısıyla, onların Hz. Musa’ya galebe çalmaları... Devamı..

–Haydi toplanın da sihirbazları destekleyelim böylece galip gelen onlar olsun. 7/103...145

Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız;[³¹⁹⁸] yeter ki[³¹⁹⁹] galip gelen onlar olsunlar!”

[3198] Le‘alle edatının beklenti vurgusu çeviriye “herhalde” ile taşınmıştır (Bkz: 21:13, not 15). [3199] İn edatının vurgularından biri de tehyic ... Devamı..

"Eğer sihirbazlar gâlip gelirse, herhalde biz de onlara tabi oluruz!" diyerek olumlu cevap verdiler.

"Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız" (dediler. )

«Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»

39, 40. Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza! ” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz! ” denildi.

Bu büyücüler, büyünün önemli bir rol oynadığı Amon kültünün resmî rahipleriydiler. Dolayısıyla, onların Hz. Mûsâ’ya galebe çalmaları devlet dininin ha... Devamı..

Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız.

"Eğer sihirbazlar gâlib olurlar ise onlara ittibâ' itmek ve imdâd iylemek îcâb ider" diye nidâ olundı.

“Galip gelirlerse belki büyücülere uyarız” dendi.

-Eğer galip gelen Sihirbazlar olursa herhalde Biz de Onlara uyarız.

“Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”

"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."

“ola kim biz uyavuz cādūlara eger olurlar-ise anlar yiriciler.”

Ola kim biz cāẕūlara uyavuz, eger anları yiñicilerden olurlarsa dinildi.

Əgər sehrbazlar (Musaya) üstün gəlsələr, güman ki, biz də onlara tabe olarıq!”

(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.

"That we may follow(3160) the sorcerers (in religion) if they win?"

3160 See the last note. The people are to come and witness the triumph of the State religion, so that they may become the more obedient to Pharaoh and... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.